Ezra 4:1–24

4  Když protivníci+ Judy a Benjamína slyšeli, že synové Vyhnanství+ stavějí chrám Jehovovi, BOHU Izraele,  okamžitě se přiblížili k Zerubbabelovi+ a hlavám+ otcovských domů a řekli jim: „Nechte nás stavět spolu s vámi;+ vždyť pátráme po vašem Bohu právě jako vy+ a jemu obětujeme ode dnů asyrského krále Esar-chaddona,+ který nás sem přivedl.“+  Zerubbabel a Ješua+ a ostatní hlavy+ otcovských domů Izraele jim však řekli: „Nemáte s námi nic společného* při stavbě domu našemu Bohu,+ neboť sami budeme společně stavět Jehovovi, BOHU Izraele, právě jak nám přikázal perský král Kýros.“+  Na to lid té země neustále oslaboval+ ruce judského lidu a odrazoval je od stavby+  a najímal+ proti nim rádce, aby mařili jejich radu po všechny dny perského krále Kýra až do vlády perského krále Dareia.+  A za vlády Ahasvera, na začátku jeho vlády, napsali obžalobu+ proti obyvatelům Judy a Jeruzaléma.  Také za Artaxerxových dnů napsali Bišlam, Mitredat, Tabeel a ostatní jeho kolegové perskému králi Artaxerxovi a psaní dopisu bylo napsáno aramejskými písmeny a přeloženo do aramejského+ jazyka. 8 * Vrchní vládní úředník Rechum a písař Šimšai napsali králi Artaxerxovi následující dopis proti Jeruzalému:  Potom vrchní vládní úředník Rechum+ a písař Šimšai a ostatní jejich kolegové, soudci a nižší místodržitelé za Řekou,*+ tajemníci,+ lid z Ereku,+ Babylóňané,+ obyvatelé Susy,*+ totiž Elamité,+ 10  a ostatní národy,+ které vzal velký a ctihodný Asenappar*+ do vyhnanství a usadil v samařských městech,+ a ostatní za Řekou, ——;* a nyní, 11  to je opis dopisu, který o tom poslali: „Králi Artaxerxovi,+ tvoji sluhové, muži za Řekou: A nyní 12  ať je králi známo, že Židé, kteří sem vystoupili od tebe k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to vzpurné a špatné město a dokončují zdi+ a opravují základy. 13  Ať je tedy králi známo, kdyby to město mělo být znovu postaveno a jeho zdi dokončeny, že nebudou dávat daň+ ani tribut+ ani mýtné, a to způsobí ztrátu pokladnicím+ králů. 14  A jelikož opravdu jíme sůl* paláce a není slušné, abychom viděli obnažování krále, proto jsme poslali a dáváme [to] králi na vědomí, 15  aby byla prozkoumána kniha záznamů+ tvých předků. Potom najdeš v knize záznamů a dozvíš se, že to město je město vzpurné a působící ztrátu králům a soudním oblastem, a od dávných dnů v něm byli podněcovatelé vzbouření. Proto bylo ono město zpustošeno.+ 16  Dáváme králi na vědomí, kdyby to město mělo být znovu postaveno a jeho zdi dokončeny, že také již nebudeš mít za Řekou*+ žádný podíl.“ 17  Král poslal slovo vrchnímu vládnímu úředníkovi Rechumovi+ a písaři Šimšaiovi a ostatním jejich kolegům,+ kteří bydleli v Samaří, a ostatním za Řekou: „Pozdravy!*+ A nyní, 18  úřední doklad, který jste nám* poslali, byl přede mnou zřetelně přečten. 19  Bylo tedy mnou vydáno nařízení, a zkoumali+ a shledali, že to město bylo odedávna [městem], které povstávalo proti králům a v němž se konala vzpoura a vzbouření.+ 20  A nad Jeruzalémem se prokázali být silní králové+ a vládli všemu za Řekou,+ a dávala se jim daň, tribut a mýtné.+ 21  Nyní vydejte nařízení, aby ti zdatní muži přestali, aby to město nebylo znovu postaveno, dokud nebude mnou vydáno nařízení. 22  Buďte tedy opatrní, aby v tomto ohledu nebyla žádná nedbalost při jednání, aby se škoda nezvětšila na úkor králů.“+ 23  A potom, co byl opis úředního dokladu krále Artaxerxa přečten před Rechumem+ a písařem Šimšaiem+ a jejich kolegy,+ spěšně šli do Jeruzaléma k Židům a zastavili je silou zbraní.*+ 24  Tehdy se zastavila práce na Božím domě, který byl v Jeruzalémě; a zůstala zastavena až do druhého roku vlády perského krále Dareia.+

Poznámky

Dosl. „[Není] nic vám a nám“. Heb. idiom. Viz dodatek 7B.
Od tohoto verše až do 6:18 je kniha Ezra psána v aramejštině.
Nebo „nižší místodržitelé na [druhé straně] řeky“.
Nebo „Šušanu“.
V M je na tomto místě patrně vynecháno sloveso. LXX zde vkládá „soudil“ a přemísťuje toto sloveso na začátek v. 9.
Nebo „Osnappar“. Pozměněná verze jména asyrského krále Aššurbanipala; stejně jako v perštině, která nemá l, je v aram. místo koncového l použito r.
„Jíme sůl.“ Starověké vyjádření, které znamená přijmout služné jako plat za službu.
Tj. za Eufratem.
Dosl. „Pokoj!“. Aram. šelamʹ.
„Nám“, mn. č. označuje vznešenost a používá se jako dnešní neosobní „my“.
Nebo „vojskem“. Dosl. „paží a silou“.