Ezra 4:1–24
4 Když protivníci+ Judy a Benjamína slyšeli, že synové Vyhnanství+ stavějí chrám Jehovovi, BOHU Izraele,
2 okamžitě se přiblížili k Zerubbabelovi+ a hlavám+ otcovských domů a řekli jim: „Nechte nás stavět spolu s vámi;+ vždyť pátráme po vašem Bohu právě jako vy+ a jemu obětujeme ode dnů asyrského krále Esar-chaddona,+ který nás sem přivedl.“+
3 Zerubbabel a Ješua+ a ostatní hlavy+ otcovských domů Izraele jim však řekli: „Nemáte s námi nic společného* při stavbě domu našemu Bohu,+ neboť sami budeme společně stavět Jehovovi, BOHU Izraele, právě jak nám přikázal perský král Kýros.“+
4 Na to lid té země neustále oslaboval+ ruce judského lidu a odrazoval je od stavby+
5 a najímal+ proti nim rádce, aby mařili jejich radu po všechny dny perského krále Kýra až do vlády perského krále Dareia.+
6 A za vlády Ahasvera, na začátku jeho vlády, napsali obžalobu+ proti obyvatelům Judy a Jeruzaléma.
7 Také za Artaxerxových dnů napsali Bišlam, Mitredat, Tabeel a ostatní jeho kolegové perskému králi Artaxerxovi a psaní dopisu bylo napsáno aramejskými písmeny a přeloženo do aramejského+ jazyka.
8 * Vrchní vládní úředník Rechum a písař Šimšai napsali králi Artaxerxovi následující dopis proti Jeruzalému:
9 Potom vrchní vládní úředník Rechum+ a písař Šimšai a ostatní jejich kolegové, soudci a nižší místodržitelé za Řekou,*+ tajemníci,+ lid z Ereku,+ Babylóňané,+ obyvatelé Susy,*+ totiž Elamité,+
10 a ostatní národy,+ které vzal velký a ctihodný Asenappar*+ do vyhnanství a usadil v samařských městech,+ a ostatní za Řekou, ——;* a nyní,
11 to je opis dopisu, který o tom poslali:
„Králi Artaxerxovi,+ tvoji sluhové, muži za Řekou: A nyní
12 ať je králi známo, že Židé, kteří sem vystoupili od tebe k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to vzpurné a špatné město a dokončují zdi+ a opravují základy.
13 Ať je tedy králi známo, kdyby to město mělo být znovu postaveno a jeho zdi dokončeny, že nebudou dávat daň+ ani tribut+ ani mýtné, a to způsobí ztrátu pokladnicím+ králů.
14 A jelikož opravdu jíme sůl* paláce a není slušné, abychom viděli obnažování krále, proto jsme poslali a dáváme [to] králi na vědomí,
15 aby byla prozkoumána kniha záznamů+ tvých předků. Potom najdeš v knize záznamů a dozvíš se, že to město je město vzpurné a působící ztrátu králům a soudním oblastem, a od dávných dnů v něm byli podněcovatelé vzbouření. Proto bylo ono město zpustošeno.+
16 Dáváme králi na vědomí, kdyby to město mělo být znovu postaveno a jeho zdi dokončeny, že také již nebudeš mít za Řekou*+ žádný podíl.“
17 Král poslal slovo vrchnímu vládnímu úředníkovi Rechumovi+ a písaři Šimšaiovi a ostatním jejich kolegům,+ kteří bydleli v Samaří, a ostatním za Řekou:
„Pozdravy!*+ A nyní,
18 úřední doklad, který jste nám* poslali, byl přede mnou zřetelně přečten.
19 Bylo tedy mnou vydáno nařízení, a zkoumali+ a shledali, že to město bylo odedávna [městem], které povstávalo proti králům a v němž se konala vzpoura a vzbouření.+
20 A nad Jeruzalémem se prokázali být silní králové+ a vládli všemu za Řekou,+ a dávala se jim daň, tribut a mýtné.+
21 Nyní vydejte nařízení, aby ti zdatní muži přestali, aby to město nebylo znovu postaveno, dokud nebude mnou vydáno nařízení.
22 Buďte tedy opatrní, aby v tomto ohledu nebyla žádná nedbalost při jednání, aby se škoda nezvětšila na úkor králů.“+
23 A potom, co byl opis úředního dokladu krále Artaxerxa přečten před Rechumem+ a písařem Šimšaiem+ a jejich kolegy,+ spěšně šli do Jeruzaléma k Židům a zastavili je silou zbraní.*+
24 Tehdy se zastavila práce na Božím domě, který byl v Jeruzalémě; a zůstala zastavena až do druhého roku vlády perského krále Dareia.+
Poznámky
^ Dosl. „[Není] nic vám a nám“. Heb. idiom. Viz dodatek 7B.
^ Nebo „nižší místodržitelé na [druhé straně] řeky“.
^ Nebo „Šušanu“.
^ V M je na tomto místě patrně vynecháno sloveso. LXX zde vkládá „soudil“ a přemísťuje toto sloveso na začátek v. 9.
^ Nebo „Osnappar“. Pozměněná verze jména asyrského krále Aššurbanipala; stejně jako v perštině, která nemá l, je v aram. místo koncového l použito r.
^ „Jíme sůl.“ Starověké vyjádření, které znamená přijmout služné jako plat za službu.
^ Tj. za Eufratem.
^ Dosl. „Pokoj!“. Aram. šelamʹ.
^ „Nám“, mn. č. označuje vznešenost a používá se jako dnešní neosobní „my“.
^ Nebo „vojskem“. Dosl. „paží a silou“.