Job 26:1–14

26  A Job přistoupil k tomu, aby odpověděl a řekl:   „Ach, jak velice jsi pomohl tomu, [kdo nemá] sílu![Jak jen] jsi zachránil paži, která nemá sílu!+   Jak velmi jsi poradil tomu, [kdo nemá] moudrost,+a praktickou moudrost jsi učinil známou množství!   Komu jsi pověděl slovaa čí dech* z tebe vycházel?   Ti bezmocní ve smrti* se chvějípod vodami a těmi, kdo v nich přebývají.+   Šeol je před ním nahý+a [místo] zničení* nemá příkrov.   Roztahuje sever nad prázdnem,+zavěšuje zemi na ničem;   balí vody do svých oblaků,+takže se pod nimi velké množství oblaků netrhá;   zahaluje obličej trůnu,*rozprostírá* přes něj svůj oblak.+ 10  Opsal kruh na hladině vod,+až tam, kde světlo končí ve tmě. 11  Samotné sloupy nebe se třesoua jsou ohromeny jeho přísným napomenutím. 12  Svou silou vzdul moře+a svým porozuměním rozbil na kusy+ bouřícího.*+ 13  Svým větrem* vyleštil nebe,+jeho ruka probodla klouzajícího hada.+ 14  Pohleď, to jsou okraje jeho cest,+a jaký šepot je o něm slyšet!Kdo však může ukázat, že rozumí jeho mocnému hromu?“+

Poznámky

„A čí dech.“ Heb. weniš·math-miʹ.
„Ti bezmocní ve smrti.“ Heb. ha·refa·ʼimʹ; na předcházejících místech přeloženo jako „Refaim“; LXXVg „obři“.
„[Místo] zničení.“ Heb. la·ʼavad·dónʹ, „Abaddon“, první výskyt tohoto heb. slova; řec. a·po·leiʹai; lat. per·di·ti·oʹni. Srovnej „Apollyon“ ve Zj 9:11, kde viz ppč.
„Rozprostírá.“ V heb. je smíšený tvar tohoto slovesa považován za infinitiv absolutní, který nevyjadřuje určitý čas ani určitou osobu.
„Trůnu.“ Podle odlišného značení samohlásek „svého úplňku“.
„Bouřícího.“ Heb. raʹhav. Možná mořskou obludu.
„Svým větrem (duchem).“ Heb. beru·chóʹ; lat. spiʹri·tus.