Job 38:1–41
38 A Jehova přistoupil k tomu, aby Jobovi odpověděl z větrné bouře+ a řekl:
2 „Kdože to zatemňuje raduslovy bez poznání?+
3 Přepásej si bedra, prosím, jako zdatný muža dovol, abych se tě tázal, a ty mě informuj.+
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi?+Pověz [mi], máš-li porozumění.
5 Kdo stanovil její míry, pokud [to] víš,nebo kdo po ní roztahoval měřicí provazec?
6 Do čeho byly zapuštěny její podstavce,+nebo kdo položil její úhelný kámen,
7 když spolu radostně provolávaly jitřní hvězdy+a všichni Boží synové*+ začali pochvalně křičet?
8 A [kdo] zahradil dveřmi* moře,+jež začalo vycházet, jako když vyrazí z lůna;
9 když jsem mu* dal oblak za oděva hustou temnotu za plenu,
10 a přistoupil jsem k tomu, abych na něm rozbil* svůj předpisa abych postavil závoru a dveře,+
11 a přikročil jsem k tomu, abych řekl: ‚Až sem smíš přijít, a dál ne;+a zde jsou omezeny tvé pyšné vlny‘?+
12 To od svých dnů až dosud jsi přikazoval jitru?+Způsobil jsi, aby úsvit poznal své místo,
13 aby chytil nejzazší konce* země,aby z ní byli vytřeseni ničemní?*+
14 Přetváří se jako hlína+ pod pečetidlem,a věci* zaujímají své místo jako v oblečení.
15 A ničemným* je zadrženo jejich světlo,+a pozdvižená paže se láme.+
16 Došel jsi ke zdrojům* moře,nebo jsi obcházel+ a hledal vodní hlubinu?*+
17 Byly ti odkryty brány smrti,+nebo můžeš vidět brány hlubokého stínu?*+
18 Uvažoval jsi inteligentně o rozlehlých prostorách země?+Pověz, jestliže jsi to všechno poznal.
19 Kdepak je cesta k [místu], kde přebývá světlo?+Pokud jde o tmu, kdepak je její místo,
20 že bys ji vzal k její hranicia že bys porozuměl vozovým cestám k jejímu domu?
21 Poznal jsi [to], protože ses tehdy rodil+a [protože] je tvých dnů velký počet?
22 Vstoupil jsi do zásobáren sněhu+anebo vidíš i zásobárny krup,+
23 které jsem zadržel pro čas tísně,pro den boje a války?+
24 Kdepak je cesta, jíž se rozděluje světlo*[a] východní vítr+ se rozptyluje po zemi?
25 Kdo rozdělil kanál pro záplavua cestu pro hřímavý bouřkový mrak,+
26 aby jej přiměl pršet na zemi, kde není člověk,*+[na] pustinu, v níž není žádný pozemský člověk,*
27 aby nasytil místa postižená bouří a opuštěnáa způsobil, že vzejde travní porost?+
28 Existuje otec deště,+anebo kdo porodil kapky rosy?+
29 Z čího břicha vlastně vychází led,a pokud jde o nebeskou jinovatku,+ kdo tu vskutku rodí?
30 Právě vody se schovávají jako za kamenema povrch vodní hlubiny se stává celistvým.+
31 Můžeš pevně svázat pouta souhvězdí Kimy,*nebo můžeš uvolnit samotné šňůry souhvězdí Kesilu?*+
32 Můžeš vyvést souhvězdí Mazzarotu* v jeho ustanovený čas?A pokud jde o souhvězdí Aše* spolu s jeho syny, můžeš je vodit?
33 Poznal jsi ustanovení nebes,+nebo mohl bys uplatnit jeho autoritu na zemi?
34 Můžeš pozvednout hlas až k oblaku,aby tě přikryla vzdouvající se spousta vody?+
35 Můžeš vyslat blesky, aby šlya řekly ti: ‚Zde jsme‘?
36 Kdo vložil moudrost+ do vrstev oblaků*nebo kdo dal porozumění+ jevu oblohy?*
37 Kdo může v moudrosti přesně spočítat oblaka,nebo nebeské vodní džbány — kdo [je] může převrhnout,+
38 když se prach vylévá jakoby do roztavené spoustya hroudy země se k sobě lepí?
39 Můžeš lvu nalovit kořista můžeš uspokojit* dravou chuť mladých lvů,+
40 když se krčí v úkrytech+[nebo] číhají ve skrýši v záloze?
41 Kdo připravuje krkavci jeho potravu,+když jeho vlastní mláďata volají o pomoc k Bohu,*[když] stále putují, protože není co jíst?
Poznámky
^ „Boží synové.“ Nebo „ti podobní Bohu“. Heb. benéʹ ʼElo·himʹ; T „zástupy andělů“; LXX „moji andělé“.
^ Tj. moři.
^ „Na něm rozbil“, M; LXX „na ně vložil“.
^ Dosl. „křídla“.
^ „Ničemní.“ Zde je v M heb. písmeno ʽaʹjin (ע) vysunuto jako vsuvka a ukazuje, že slovo by se nemělo číst „chudí“, ale „ničemní“. Srovnej Sd 18:30, ppč. „Mojžíšova“.
^ Dosl. „oni“.
^ Nebo „k písčité půdě“.
^ Nebo „vzdouvající se vody“. Viz 28:14 ppč.
^ Dosl. „stínu smrti“, M; LXX „hádu“, tj. společného hrobu; T „smrti gehenny“.
^ „Jinovatka“, LXX.
^ „Člověk.“ Heb. ʼiš.
^ „Pozemský člověk.“ Heb. ʼa·dhamʹ. Viz 1Mo 1:26, ppč. „člověka“.
^ „Souhvězdí Mazzarotu.“ Heb. Maz·za·róthʹ; řec. Ma·zou·rothʹ (jako ve 2Kr 23:5, kde se překládá „souhvězdím zvěrokruhu“); Sy „souhvězdí Vozu“; lat. lu·ciʹfe·rum, „světlonoše“.
^ „Do vrstev oblaků.“ Heb. bat·tu·chóthʹ, význam je nejistý.
^ „Jevu oblohy.“ Heb. las·sekhʹwi, význam je nejistý, ale patrně se vztahuje na nějaký nebeský úkaz.
^ Dosl. „nasytit“.
^ „Bohu.“ Heb. ʼEl.