Přejít k článku

Přejít na obsah

„Pozoruhodně dobrý“ překlad

„Pozoruhodně dobrý“ překlad

„Pozoruhodně dobrý“ překlad

PODLE jednoho odhadu bylo v letech 1952 až 1990 vydáno 55 nových anglických překladů Křesťanských řeckých písem. Co překladatel, to trochu jiný překlad. Jason BeDuhn, mimořádný profesor teologie na Northern Arizona University ve Flagstaffu v Arizoně v USA, se snažil zjistit, jak dalece je práce překladatelů spolehlivá, a proto osm hlavních překladů zkoumal a porovnával je co do přesnosti. Bylo mezi nimi i Svaté Písmo — Překlad nového světa, což je překlad, který vydali svědkové Jehovovi. Jaký byl výsledek srovnání?

Pokud jde o Překlad nového světa, pan BeDuhn měl sice kritické poznámky k tomu, jak si překladatelé poradili s některými místy, ale ohodnotil tento překlad jako „pozoruhodně dobrý“, „daleko lepší“ a „důslednější“ než některé z ostatních zkoumaných překladů. Pan BeDuhn dospěl k závěru, že Překlad nového světa je celkově „jedním z nejpřesnějších anglických překladů Nového zákona, jež jsou v dnešní době k dispozici“, a že je „nejpřesnější z překladů, které srovnával“. (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)

Pan BeDuhn také uvedl, že mnozí překladatelé byli vystaveni nátlaku, aby „to, co Bible skutečně říká, parafrázovali nebo rozšířili ve směru, který má vyhovovat přáním nebo potřebám dnešních čtenářů“. O Překladu nového světa však pan BeDuhn napsal, že je odlišný. Podle jeho názoru se totiž „NS vyznačuje větší přesností a původní výrazy pisatelů Nového zákona překládá doslovně a opatrně“.

Výbor pro překlad Bible nového světa v úvodu ke svému dílu uznává, že překládat Svaté Písmo z jeho původních jazyků do novodobé řeči je „velmi odpovědný úkol“. Pokračuje: „Překladatelé tohoto díla, kteří mají bázeň před Božským Autorem Svatého Písma a milují ho, cítí vůči němu zvláštní odpovědnost za to, že jeho myšlenky a prohlášení předají co nejpřesněji.“

První vydání Svatého Písma — Překladu nového světa vyšlo v roce 1961 a od té doby byl tento překlad vydán ve 32 jazycích a dvakrát v Braillově písmu. Křesťanská řecká písma neboli „Nový zákon“ jsou v Překladu nového světa k dispozici v dalších 18 jazycích a jedno vydání vyšlo v Braillově písmu. Doporučujeme vám, abyste četli Boží slovo v tomto moderním a ‚pozoruhodně dobrém‘ překladu, který možná existuje i ve vašem vlastním jazyce.