Přejít k článku

Přejít na obsah

Berleburgská bible

Berleburgská bible

Berleburgská bible

PIETISMUS bylo náboženské hnutí, které se rozvíjelo v německé luteránské církvi v 17. a 18. století. Někteří ze stoupenců tohoto hnutí zažívali kvůli své víře posměch, nebo byli dokonce pronásledováni. Několik pietistických učenců nalezlo útočiště v městě Berleburg ležícím asi 150 kilometrů severně od Frankfurtu nad Mohanem. Azyl jim poskytl místní šlechtic, hrabě Casimir von Wittgenstein Berleburg, který měl náboženství ve velké úctě. Přítomnost těchto kazatelů a učenců v Berleburgu vedla k vytvoření nového překladu Bible, který je dnes znám jako Berleburgská bible. Jak tento překlad vznikl?

Jedním z těch, kdo hledali azyl, byl Johann Haug. Ten byl nucen opustit svůj domov ve Štrasburku kvůli nesnášenlivosti tamních teologů. Haug byl sečtělý badatel a nadaný jazykovědec. Ostatním učencům v Berleburgu pověděl o své opravdové touze „vytvořit zcela čistý překlad Bible, opravit Lutherův překlad, vyjádřit význam přesně podle litery Božího slova a podle jeho ducha“. (Die Geschichte der Berlenburger Bibel; Historie Berleburgské bible) Měl v úmyslu vytvořit překlad Bible, který by obsahoval vysvětlující poznámky a komentáře a který by byl srozumitelný prostým lidem. Haug získal podporu učenců z dalších evropských zemí a pracoval na tomto projektu dvacet let. Berleburgská bible se vydávala od roku 1726 a vzhledem k rozsáhlým poznámkám vyšla v osmi svazcích.

Berleburgská bible je jistě v některých ohledech zajímavá. Například ve 2. Mojžíšově 6:2, 3 můžeme číst toto: „Dále Bůh mluvil k Mojžíšovi a řekl mu: Já jsem PÁN! A objevil jsem se Abrahamovi/Izákovi a Jákobovi/jako všemocný Bůh: ale svým jménem JEHOVA jsem se jim nestal známým.“ A poznámka vysvětluje: „Jméno JEHOVA . . ., jméno výlučné/nebo/prohlášené jméno.“ Boží vlastní osobní jméno Jehova se také objevuje v komentáři ke 2. Mojžíšově 3:15 a 2. Mojžíšově 34:6.

Berleburgská bible se tak přidává k dlouhé řadě německých Biblí, které v hlavním textu nebo v poznámkách pod čarou či v komentářích používají jméno Jehova. Jedním z modernějších překladů, jež vzdávají patřičnou čest Božímu osobnímu jménu, je Svaté Písmo — Překlad nového světa, který vydali svědkové Jehovovi.