Přejít k článku

Přejít na obsah

Milníky ve vydávání Bible v afrických jazycích

Milníky ve vydávání Bible v afrických jazycích

Milníky ve vydávání Bible v afrických jazycích

JIŽ před dlouhou dobou si upřímní čtenáři Bible žijící v Evropě a Severní Americe uvědomovali, že je důležité, aby všichni obyvatelé Afriky měli k dispozici Boží slovo ve svém vlastním jazyce. Tato vznešená myšlenka přivedla do Afriky řadu mužů, jejichž cílem bylo naučit se zde nějaký místní jazyk. Někteří z nich dali jazyku psanou formu, vytvořili slovníky a poté začali překládat Bibli. A to rozhodně nebyl lehký úkol. „Překladatel někdy celé roky hledal správný výraz dokonce i pro ty nejjednodušší a zcela základní křesťanské pojmy,“ vysvětluje dílo The Cambridge History of the Bible.

Prvním africkým národem, který měl kompletní překlad Bible do jazyka, jenž původně neměl psanou formu, se v roce 1857 stali Čwanové. * Tento překlad byl vytištěn a svázán po částech. Časem byla Bible přeložena i do dalších afrických jazyků. V mnoha z těchto prvních překladů se jak v Hebrejských písmech neboli ve „Starém zákoně“, tak v Křesťanských řeckých písmech neboli v „Novém zákoně“ objevovalo Boží jméno Jehova. Následné revize a překlady však provedli lidé, kteří ke svatému jménu Jehovy, Autora Bible, neměli úctu. Řídili se naopak pověrečnou židovskou tradicí a toto jméno nahradili tituly, jako je například Bůh nebo Pán. Bylo tedy nutné, aby Afričané, kteří milují Boha, měli k dispozici takový překlad Bible, v němž by se Boží jméno znovu objevilo.

Od osmdesátých let minulého století vyvíjí vedoucí sbor svědků Jehovových systematické úsilí, aby do řady nejrozšířenějších afrických jazyků bylo přeloženo Svaté Písmo — Překlad nového světa. Díky tomu dnes statisíce lidí v Africe, kteří si Bible váží, mohou číst Překlad nového světa ve své mateřštině. Dosud je celý tento překlad nebo jeho části dostupný v 17 afrických jazycích.

Lidé, kteří Bibli čtou v těchto jazycích, oceňují, že Překlad nového světa používá Boží vznešené jméno Jehova. Příkladem je situace, kdy Ježíš povstal v nazaretské synagóze, aby oznámil své pověření. Přečetl část svitku Izajáše, kde se objevuje jméno jeho Otce. (Izajáš 61:1, 2) Lukášovo evangelium v tomto překladu uvádí, že Ježíš četl toto: „Jehovův duch je na mně, protože mě pomazal, abych oznamoval dobrou zprávu chudým, vyslal mě, abych kázal propuštění zajatým a navrácení zraku slepým, abych zdrcené poslal pryč jako propuštěné, abych kázal Jehovův přijatelný rok.“ (Lukáš 4:18, 19)

Dalším milníkem ve vydávání Biblí v afrických jazycích byl srpen 2005. V tom měsíci bylo v jihoafrické odbočce svědků Jehovových vytištěno a svázáno více než 76 000 exemplářů Překladu nového světa v různých afrických jazycích. Patřilo k nim i 30 000 Biblí v šonštině. Tento překlad byl zveřejněn na sjezdech svědků Jehovových v Zimbabwe, které měly název „Zbožná poslušnost“.

Během toho pamětihodného měsíce byli návštěvníci jihoafrické odbočky nadšeni, když viděli, jak se Bible tiskne v dalších afrických jazycích. „Byl jsem velmi šťastný, že se mohu podílet na výrobě Překladu nového světa v šonštině a jiných afrických jazycích,“ řekl Nhlanhla, který pracuje ve vazárně. Vyjádřil tak pocity celé jihoafrické rodiny betel.

Nyní je distribuce Biblí v Africe mnohem rychlejší a levnější, než když byly Bible dováženy ze zámoří. Důležitější však je, že dnes i Afričané mají k dispozici přesný překlad, který používá svaté jméno vznešeného Autora Bible, Jehovy Boha.

[Poznámka pod čarou]

^ 3. odst. Již v roce 1835 existovala Bible v malgaštině, kterou se mluví na Madagaskaru, a v roce 1840 i v amharštině, jazyce používaném v Etiopii. Tyto jazyky však existovaly v psané formě dlouho předtím.

[Obrázek na straně 12]

Boží jméno v čwanské Bibli, která byla vydána v roce 1840

[Podpisek]

Harold Strange Library of African Studies

[Obrázek na straně 13]

Návštěvníci ze Svazijska sledují, jak se v jihoafrické odbočce vyrábějí Bible