Přejít k článku

Přejít na obsah

Překlad nového světa

Překlad nového světa

Překlad nového světa

Definice: Překlad Svatých písem provedený přímo z hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny do novodobé angličtiny výborem pomazaných svědků Jehovy. Ti o své práci řekli: „Překladatelé tohoto díla, kteří se bojí božského Autora Svatých písem a milují ho, cítí vůči němu zvláštní odpovědnost předat jeho myšlenky a prohlášení co nejpřesněji. Cítí také odpovědnost ke zkoumavým čtenářům, jejichž věčná záchrana závisí na překladu inspirovaného Slova Nejvyššího Boha.“ Anglický překlad původně vycházel po částech v letech 1950–1960. Vydání v jiných jazycích se zakládají na anglickém překladu.

Na čem je založen „Překlad nového světa“?

Jako základ pro přeložení Hebrejských písem byl použit text Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydání z let 1951–1955. Revize Překladu nového světa (angl.) z r. 1984 využila nejnovějších poznatků v souladu s Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977. K tomu byly konzultovány svitky od Mrtvého moře a četné rané překlady do jiných jazyků. Pro Křesťanská řecká písma byl v prvé řadě používán vytříbený řecký text z r. 1881, připravený Westcottem a Hortem, ale bylo konzultováno i několik jiných vytříbených textů a také četné rané překlady do jiných jazyků.

Kdo byli překladatelé?

Když překladatelský výbor (New World Bible Translation Committee) dával darem vydavatelská práva na svůj překlad, požádal, aby jeho členové zůstali anonymní. The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania jejich přání respektuje. Překladatelé neusilovali o vlastní vyniknutí, chtěli pouze vzdát čest božskému Autorovi Svatých písem.

Během let sdílely tento názor i jiné překladatelské výbory. Například na obálce New American Standard Bible, vydání s odkazy, 1971, je uvedeno: „Neodvoláváme se na žádného jiného učence ani na žádné doporučení, protože věříme, že by se Boží slovo mělo doporučovat samo.“

Je to skutečně vědecký překlad?

Překladatelé se rozhodli zůstat anonymní, a proto nemůže být otázka zodpovězena uvedením jejich vzdělání. Překlad musí být hodnocen podle svých vlastních kvalit.

Jaký druh překladu to je? Především je to přesný, ve velké míře doslovný překlad z původních jazyků. Není to volná parafráze, v níž překladatelé vynechávají podrobnosti, které považují za nedůležité, a přidávají myšlenky, o nichž soudí, že budou užitečné. Jako pomůcku pro badatele obsahují některá vydání rozsáhlé poznámky, které ukazují různé varianty textu tam, kde mohou být výrazy oprávněně přeloženy více než jedním způsobem, a také uvádějí jednotlivé starověké rukopisy, o něž se opírají určité slovní formulace.

Některé verše možná neznějí tak, jak je člověk zvyklý. Která formulace je správná? V Překladu nového světa, ve vydání s odkazy (angl.), jsou čtenáři vyzýváni, aby prozkoumali podklady z rukopisů citovaných v poznámkách, aby si přečetli vysvětlení v dodatku a srovnali slovní formulace s různými jinými překlady. Zpravidla shledají, že i jiní překladatelé viděli potřebu vyjádřit věc podobným způsobem.

Proč se používá v Křesťanských řeckých písmech jméno Jehova?

Je třeba poznamenat, že Překlad nového světa není jediná Bible, která toto jméno používá. Božské jméno se objevuje v překladech Křesťanských řeckých písem do hebrejštiny v pasážích, kde se přímo cituje z inspirovaných Hebrejských písem. The Emphatic Diaglott, 1864, obsahuje jméno Jehova osmnáctkrát. Dále existuje nejméně 38 překladů Křesťanských řeckých písem v jiných jazycích, které také používají podobu božského jména v příslušném jazyce.

Důraz, který Ježíš Kristus kladl na jméno svého Otce, naznačuje, že on sám je často používal. (Mat. 6:9; Jan 17:6, 26) Podle názoru Jeronýma, žijícího ve 4. století n. l., napsal apoštol Matouš své evangelium nejprve hebrejsky, přičemž jeho evangelium často cituje z Hebrejských písem pasáže, jež obsahují božské jméno. Jiní pisatelé Křesťanských řeckých písem citovali z řecké Septuaginty (překladu Hebrejských písem do řečtiny, s kterým bylo započato kolem roku 280 př. n. l.). Její rané opisy, jak ukazují dochované zlomky, obsahovaly božské jméno napsané hebrejskými písmeny.

Profesor George Howard z Georgijské univerzity napsal: „Protože se tetragram [čtyři hebrejská písmena pro božské jméno] stále vpisoval do opisů řecké Bible, jež tvořila Písma rané církve, je rozumné věřit, že pisatelé N[ového] Z[ákona] při citacích z Písma zachovávali v biblickém textu tetragram.“ — Journal of Biblical Literature, březen 1977, s. 77.

Proč zjevně scházejí některé verše?

Tyto verše, které se vyskytují v některých překladech, nejsou v nejstarších dostupných biblických rukopisech. Srovnání s jinými moderními překlady jako Ekumenický překlad, překlady Petrů Žilky a katolická Jeruzalémská bible ukazuje, že i jiní překladatelé uznali, že sporné verše do Bible nepatří. V některých případech byly vzaty z jiné části Bible a dodány k textu opisovanému písařem.

Jestliže někdo řekne:

‚Vy máte svou vlastní Bibli‘

Mohl bys odpovědět: ‚Který překlad Bible máte vy? Je to. . .?‘ (Uveď některé překlady ve vašem jazyce) ‚Víte, překladů je mnoho.‘ Potom můžeš dodat: ‚Rád budu používat kterýkoli překlad, jemuž dáváte přednost. Ale možná, že by vás zajímalo, proč se mi zvláště líbí Překlad nového světa. Má totiž moderní, srozumitelný jazyk, a líbí se mi také proto, že se překladatelé tak těsně drželi toho, co je v původních biblických jazycích.‘

Nebo bys mohl říci: ‚Když to říkáte, asi máte doma Bibli. Který překlad Bible používáte?. . . Byl byste tak laskav a přinesl ho?‘ Potom můžeš dodat: ‚Pro nás všechny bez ohledu na to, jaký překlad používáme, zdůraznil Ježíš u Jana 17:3, nač je důležité pamatovat, jak to vidíte tady ve své vlastní Bibli. . .‘

Jiná možnost: ‚Je mnoho překladů Bible. Naše Společnost nás povzbuzuje, abychom jich používali několik pro srovnání a abychom studujícím pomáhali pochopit skutečný smysl Písem. Jak asi víte, Bible byla původně napsána hebrejsky, aramejsky a řecky. Oceňujeme tedy, co vykonali překladatelé, aby ji převedli do naší řeči. Který překlad Bible používáte?‘

Další návrh: ‚Zřejmě jste člověk, který miluje Boží slovo. Proto vás jistě bude zajímat, co je jedním z velkých rozdílů mezi Překladem nového světa a jinými překlady. Jde o jméno nejdůležitější osoby, o níž se v Písmech mluví. Víte, kdo to je?‘ Potom můžeš dodat: 1. ‚Věděl jste, že se Boží osobní jméno vyskytuje v Bibli v původní hebrejštině asi 7 000krát — víckrát než jakékoli jiné jméno?‘ 2. ‚Jak dalece záleží na tom, zda používáme Boží osobní jméno, nebo ne? Řekněte mi, máte nějaké opravdu blízké přátele, jejichž jméno byste neznal?. . . Jestliže chceme mít osobní vztah k Bohu, musíme nejdříve poznat jeho jméno. Všimněte si, co řekl Ježíš u Jana 17:3, 6.‘ (Žalm 83:18)