Překladatelská činnost v Mexiku a ve Střední Americe
V Mexiku a ve Střední Americe překládá biblické publikace do víc než 60 jazyků asi 290 překladatelů, kteří žijí v šesti zemích. Proč to dělají? Když si totiž lidé čtou tyto publikace v jazycích, kterým snadno rozumí, je pravděpodobnější, že zasáhnou jejich srdce. (1. Korinťanům 14:9)
Aby se zvýšila kvalita překladu, někteří překladatelé se z pobočky svědků Jehovových v Mexico City přestěhovali do míst, kde se jejich jazykem mluví. Jaký to přineslo užitek? Překladatelé jsou víc v kontaktu s lidmi, do jejichž jazyka překládají. Díky tomu mohou připravovat publikace, kterým lidé snadno rozumí.
Jak tuto změnu vnímají samotní překladatelé? Federico, který překládá do jazyka nahuatl (Guerrero), říká: „Žil jsem v Mexico City skoro deset let, ale za tu dobu jsem se setkal jenom s jednou rodinou, která mluvila mým jazykem. Teď je to něco úplně jiného. Ve městech poblíž překladatelské kanceláře používá moji mateřštinu v podstatě každý.“
Karin překládá do jazyka plattdeutsch v mexickém státě Chihuahua. Vysvětluje: „Když teď žiju mezi mennonity, mám dobrý přehled o tom, jak se tímto jazykem mluví. Bydlím a pracuju v malém městě, a když se podívám z okna, vidím lidi, kteří budou mít z naší práce užitek.“
Neyfi, která je teď v překladatelské kanceláři v Méridě v Mexiku, říká: „Když vedeme biblická studia v mayštině, občas si všimneme, že některým výrazům Mayové moc nerozumí. Při překládání potom přemýšlíme, jak tyto výrazy vyjádřit přirozeněji.“
Jaký prospěch mají lidé z publikací ve své mateřštině? Vezměme si jeden příklad. Elena mluví odmalička jazykem tlapanek a zhruba 40 let pravidelně chodila na shromáždění svědků Jehovových. Celý program byl ale ve španělštině, a tak ničemu nerozuměla. „Zkrátka jsem věděla, že tam chci být,“ říká. Pak začala studovat Bibli pomocí brožur v jazyce tlapanek a zamilovala si Boha natolik, že mu zasvětila svůj život a v roce 2013 se dala pokřtít. Říká: „Děkuju Jehovovi, že mi umožnil Bibli pochopit.“