Přejít k článku

Tým překladatelů do španělštiny se přestěhoval do Španělska

Tým překladatelů do španělštiny se přestěhoval do Španělska

Ježíš řekl, že dobrá zpráva o Božím království se bude kázat lidem po celé zemi. (Matouš 24:14) Biblické publikace, které vydávají svědkové Jehovovi, jsou od roku 1909 překládány do španělštiny a díky tomu mohou španělsky mluvící lidé na celém světě slyšet zprávu o Království ve své mateřštině. Takových lidí je zhruba půl miliardy, takže španělština je druhým nejrozšířenějším rodným jazykem hned za čínštinou.

„Španělština je mezinárodní jazyk, kterým se mluví v desítkách zemí, jež mají velmi rozdílnou kulturu,“ říká William, člen španělského překladatelského týmu. „Naším cílem je překládat tak, aby to zapůsobilo na čtenáře, kteří pocházejí z odlišného prostředí a mají různou životní úroveň a vzdělání.“ Aby překlad zaujal tak různorodou skupinu čtenářů, jsou v týmu překladatelé z Argentiny, Guatemaly, Kolumbie, Mexika, Portorika, Salvadoru, Spojených států, Uruguaye, Venezuely a pochopitelně také ze Španělska.

Několik desetiletí se překlady dělaly ve Spojených státech a pomáhali s tím svědkové v Argentině, Mexiku a Španělsku. V roce 1993 se španělský překladatelský tým přestěhoval na Portoriko, a tak mohli všichni jeho členové společně pracovat na jednom místě.

V březnu 2012 bylo rozhodnuto, že se španělské překladatelské oddělení přemístí znovu, tentokrát do španělské pobočky svědků Jehovových. Edward, jiný člen tohoto týmu, vzpomíná: „Bylo třeba přestěhovat nejen lidi, jejich osobní věci a pracovní vybavení, ale také jsme museli vzít s sebou dalšího nepostradatelného ‚člena‘ našeho oddělení, totiž knihovnu.“ Tu tvoří skoro 2 500 odborných publikací včetně více než stovky překladů Bible do španělštiny.

Vřelé přivítání ve Španělsku

Dne 29. května 2013 přijeli členové španělského překladatelského oddělení do svého nového domova a byli tamní rodinou betel vřele přivítáni. Překladatelé spolu s knihovnou a potřebným zařízením sice cestovali přes celý Atlantský oceán, ale díky důkladnému plánování a tvrdé práci všech zúčastněných dostávali čtenáři španělské publikace bez přerušení. „Dobrá zpráva je nesmírně důležitá,“ říká Edward, „a my chceme, aby se dostala k co největšímu počtu španělsky mluvících lidí.“