Přejít k článku

3. ČERVENCE 2020
GLOBÁLNÍ ZPRÁVY

Dne 28. června 2020 bylo uveřejněno šest Biblí

Dne 28. června 2020 bylo uveřejněno šest Biblí

Zatímco po celém světě probíhá zdravotní krize, svědkové Jehovovi nepřestali vydávat Bible v nových jazycích. Dne 28. června 2020 byla Bible – Překlad nového světa vydaná ve svazijštině, zuluštině a jazycích tsonga a tonga. Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa vyšla v belizské kreolštině a v jazyce totonak. Omezení související s nemocí COVID-19 nijak nezmenšila nadšení bratrů a sester, když tyto Bible dostali v elektronickém formátu. Proslovy s uveřejněním nových Biblí byly předem nahrané a zvěstovatelé celý program zhlédli přes videokonferenci nebo videostream.

Svazijština, jazyk tsonga a zuluština

Bratr Geoffrey Jackson, člen vedoucího sboru, uveřejnil vydání Bible – Překladu nového světa ve svazijštině a revidované vydání Bible – Překladu nového světa v zuluštině a v jazyce tsonga, všechny v elektronickém formátu (viz obrázek nahoře). Zvěstovatelé v Jihoafrické republice a ve Svazijsku tento slavnostní okamžik sdíleli spolu.

Přebaly právě vydaných Biblí ve svazijštině, jazyce tsonga a zuluštině (zleva doprava)

Pod správou jihoafrické pobočky mluví svazijštinou, jazykem tsonga a zuluštinou přibližně 18,5 milionu lidí včetně víc než 38 000 zvěstovatelů.

Jazyk tonga (Malawi)

Bratr Augustine Semo, člen výboru pobočky v Malawi, oznámil vydání celé Bible – Překladu nového světa v jazyce tonga.

Překladatelský tým na této Bibli pracoval přes dva roky. Jedna překladatelka se vyjádřila: „Jazyk tonga má tři nářečí. Lidé v různých oblastech používají slova, kterým jinde nerozumí. Proto jsme se snažili pečlivě vybírat taková slova, kterým by rozuměla většina lidí. A k výrazům, které by čtenář nemusel pochopit, jsme přidali vysvětlující poznámky pod čarou.“

Jiná překladatelka řekla: „Pro zvěstovatele bude snadné používat tuhle Bibli ve službě a na shromážděních, protože je napsaná jednoduše a jasně a díky tomu se dobře čte a dá se jí hned rozumět.“

Belizská kreolština

Bratr Joshua Killgore, který je členem výboru středoamerické pobočky, oznámil vydání Křesťanských řeckých písem – Překladu nového světa v belizské kreolštině. Tento program sledovalo víc než 1 300 lidí.

Šest překladatelů pracovalo na tomto projektu 16 měsíců. O výhodách této Bible jedna překladatelka řekla: „Bratři a sestry konečně mají překlad Bible, který je přesný a spolehlivý. Bude jako lampa, díky které budou Božímu slovu ještě líp rozumět.“

„Uprostřed pandemie nemoci COVID-19 si bratři a sestry, kteří mluví belizskou kreolštinou, budou moct číst Bibli ve své mateřštině,“ řekla další překladatelka. „To může zmírnit jejich obavy a pomoct jim líp se vyrovnat s tím, co je ještě před nimi.“

V Belize slouží 867 zvěstovatelů v 19 sborech, kde se mluví belizskou kreolštinou. Dalších 58 zvěstovatelů káže v tomto jazyce ve Spojených státech.

Jazyk totonak

Bratr Jesse Pérez, člen výboru středoamerické pobočky, uveřejnil vydání Křesťanských řeckých písem – Překladu nového světa v jazyce totonak. Program sledovalo přibližně 2 200 lidí z 50 sborů, ve kterých se mluví jazykem totonak a jsou pod správou středoamerické pobočky.

Překladatelský tým pracoval na tomto projektu něco přes tři roky. Tento překlad Bible bude velmi užitečný při kázání dobré zprávy víc než 250 000 lidí, kteří v Mexiku mluví tímto jazykem.

Na rozdíl od ostatních překladů Bible do jazyka totonak Překlad nového světa „používá slovní zásobu z každodenního života,“ řekl jeden překladatel. „Teď pro nás bude jednodušší vysvětlovat lidem různé biblické nauky.“

„Bratři a sestry si takovou Bibli moc přáli,“ dodává další překladatel. „Donedávna si někteří zvěstovatelé překládali do jazyka totonak biblické verše ze španělštiny, aby je mohli použít při úkolech na shromážděních v týdnu. Ale teď už to nebudou muset dělat, když budou chtít citovat z Řeckých písem.“

Důležitým rysem nového překladu je to, že poznámky pod čarou obsahují alternativní překlad některých výrazů, které se objevují v hlavním textu. Jde v podstatě o synonyma, která používají lidé mluvící jiným nářečím, a proto může tento překlad působit na srdce všech lidí, kteří mluví jazykem totonak.

Radujeme se spolu s našimi bratry a sestrami, kteří dostali Bibli ve své mateřštině. Víme, že to posílí jejich víru, když budou ve službě a při osobním studiu používat tento „meč ducha“. (Hebrejcům 4:12)