10. ČERVENCE 2020
GLOBÁLNÍ ZPRÁVY
Druhý víkend po sobě je uveřejněno šest Biblí
Už druhý víkend po sobě svědkové Jehovovi oznámili vydání Bible v dalších šesti jazycích. V sobotu 4. července 2020 byla Bible – Překlad nového světa vydána v bislamštině a oromštině. Následující den, 5. července, byla Bible – Překlad nového světa vydána také v lotyštině a maráthštině a Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v bengálštině a karenštině (Sgawové). Bible byly uveřejněny v elektronické podobě v průběhu předem nahraných proslovů, které zvěstovatelé sledovali přes internet nebo v televizi nebo poslouchali přes telefon. Z duchovních darů, které od Jehovy dostali, byli nadšení.
Bislamština
Vydání revidovaného Překladu nového světa v bislamštině uveřejnil bratr Mark Sleger, člen výboru pobočky na Fidži. Program si vyslechli zvěstovatelé na Vanuatu. Probíhal v bislamštině a současně byl tlumočený do bislamského znakového jazyka.
Přeložit celou Bibli trvalo víc než tři roky a podílely se na tom dva překladatelské týmy. Jedna překladatelka říká: „Překlad nového světa si bratři určitě zamilují, protože se dobře čte a pravopis se v něm přizpůsobil současnému, běžně používanému jazyku. Díky tomu budeme moct my všichni ještě lépe porozumět pravdě.“
Jsme si jistí, že revidovaný překlad Bible těm víc než 700 zvěstovatelům, kteří mluví bislamsky, hodně pomůže, a to jak při jejich osobním studiu, tak ve službě.
Oromština
Bratr Delroy Williamson, člen výboru etiopské pobočky, oznámil vydání Překladu nového světa v oromštině. Program sledovalo celkem 12 548 bratrů a sester, včetně 2 000 zvěstovatelů, kteří mluví oromsky.
Kvůli technickým omezením vedoucí sbor schválil, aby se předem nahraný program vysílal přes satelitní televizi. Kromě toho si ho zvěstovatelé mohli poslechnout také přes telefon.
Na překladu Bible pracovalo pět překladatelů pět let. Pro bratry a sestry, kteří kážou oromsky mluvícím lidem, bude tento překlad velkou pomocí.
Lotyština
Po 12 letech pilné práce byl vydán Překlad nového světa v lotyštině. Program mohly sledovat všechny lotyšské a ruské sbory v Lotyšsku.
Nový překlad uveřejnil bratr Jouni Palmu, člen výboru finské pobočky. V proslovu řekl: „Jsme moc rádi, že můžeme všem lotyšským čtenářům představit tento moderní, dobře srozumitelný překlad Bible. Věříme, že díky němu budete mít ze studia Božího Slova a z přemýšlení o něm ještě větší radost.“
K dalším materiálům, které jsou součástí revidované Bible, jako jsou například přílohy nebo poznámky pod čarou, se jeden z překladatelů vyjádřil slovy: „Nový překlad Bible je jako takové chytré zařízení, které se snadno používá a pomáhá vám ještě lépe si Bibli prostudovat a o myšlenkách z ní přemýšlet víc do hloubky.“
Maráthština
Program, při kterém byl vydán Překlad nového světa v maráthštině, sledovaly všechny maráthské sbory v Indii. Vydání Bible oznámil bratr Puneet Aggarwal, člen výboru indické pobočky.
Na překladu celé Bible do maráthštiny strávilo šest překladatelů tři roky. Jedna z překladatelek řekla: „Tenhle překlad pomůže především rodičům, kteří o Bohu učí své děti, a zvěstovatelům, kteří studují s lidmi, které zajímá pravda z Bible.“
Další překladatelka se vyjádřila: „Cítím takovou radost, když si uvědomím, že se v tomhle překladu Bible vrátilo Boží jméno Jehova na všechna místa, kde bylo v původním textu. Jehovovo jméno si čtenáři budou moct přečíst skoro na každé stránce a dostane se mu chvály, kterou si právem zaslouží.“
Ve střední Indii žije víc než 83 milionů lidí, kteří mluví maráthsky.
Bengálština
Překlad Křesťanských řeckých písem v bengálštině uveřejnil bratr Ashok Patel, člen výboru indické pobočky. Program sledovalo víc než 1 200 zvěstovatelů z Indie a Bangladéše.
Bengálština je sedmým nejrozšířenějším jazykem na světě. Používá ji víc než 265 milionů lidí. Aby novému překladu dobře rozumělo co nejvíc z nich, spolupracovali na něm překladatelé z různých částí Indie a Bangladéše. Překlad jim zabral tři roky.
Ve svém proslovu bratr Patel řekl: „Bengálština byla jedním z prvních indických jazyků, do kterého byla Bible přeložena. Kompletní překlad Křesťanských řeckých písem byl vydán v roce 1801. Dobré na tomto překladu bylo to, že se v něm správně používalo Boží jméno Jehova. V současných překladech bylo ale Boží jméno nahrazeno titulem ‚Pán‘. Díky Křesťanským řeckým písmům – Překladu nového světa tu konečně bude překlad, který je přesný a dobře srozumitelný.“
Jeden z překladatelů řekl: „Tento překlad je důkazem toho, že Jehova miluje všechny lidi, ať už jsou odkudkoli a mluví jakýmkoli jazykem, a nabízí jim, aby poznali jeho a jeho Syna Ježíše Krista.“
Karenština (Sgawové)
Bratr Hiroshi Aoki, člen výboru barmské pobočky, uveřejnil vydání Křesťanských řeckých písem v karenštině (Sgawové). Program sledovalo celkem 510 lidí ze šesti sborů a čtyř skupin.
Přeložit Křesťanská řecká písma do karenštiny (Sgawové) trvalo jen něco přes rok. Jeden z překladatelů řekl: „Bratři, sestry i lidé, které potkáme ve službě, si budou tenhle překlad do karenštiny (Sgawové) určitě rádi číst, protože je v něm zpátky Boží jméno na místech, kde má být, a používá současný jazyk. Je srozumitelný, jasný a přesný. Moc Jehovovi děkujeme za tenhle úžasný dar, díky kterému ho budeme moct ještě blíž poznat v jazyce našeho srdce.“
Další překladatel o Překladu nového světa řekl: „Je napsaný jazykem, kterým se běžně mluví. To čtenářům pomůže, aby lépe pochopili myšlenky a pocity lidí, o kterých se v Bibli píše, dokázali si představit jejich okolnosti a získali stejnou víru jako oni.“
Stejně jako tito bratři a sestry i my máme z nových překladů Bible velkou radost. Pevně věříme, že to zvěstovatelům, kteří těmito jazyky mluví, pomůže, aby měli s Jehovou ještě bližší vztah a dařilo se jim dobře mluvit s druhými o pravdě. (Jan 17:17)