8. ČERVENCE 2022
GLOBÁLNÍ ZPRÁVY
Nový překladatelský rekord – 13 Biblí během jediného víkendu
O víkendu 25. a 26. června 2022 jsme dosáhli nového milníku. Překlad nového světa byl uveřejněn ve 13 dalších jazycích! Do té doby bylo během jednoho víkendu uveřejněno maximálně šest Biblí. Přečtěte si o téhle historické události víc.
Tzeltal
Bratr Armando Ochoa z výboru středoamerické pobočky uveřejnil Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v jazyce tzeltal. Program sledovalo na dálku asi 1 400 lidí. Bible je dostupná jak v elektronické, tak v tištěné verzi.
Jeden z překladatelů řekl: „Když se za celým projektem ohlédnu, vidím, jak nám Jehova pomáhal. Mám obrovskou radost, že se to celé povedlo. Je jasné, že to bylo možné jen díky Jehovovu duchu.“
Wayuunaiki
Bratr Carlos Moreno, zástupce kolumbijské pobočky, uveřejnil Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa (od Matouše po Skutky) v jazyce wayuunaiki. Předtočený proslov vidělo v Kolumbii a Venezuele asi 2 000 lidí. Bible je dostupná v elektronickém formátu a tištěná verze je v plánu.
Bauleština
Bratr Christophe Coulot, člen výboru pobočky na Pobřeží slonoviny, uveřejnil kompletní Bibli – Překlad nového světa v bauleštině. Předtočený proslov vidělo víc než 12 000 diváků. Bible je zatím dostupná v elektronickém formátu. Tištěná verze bude k dispozici v říjnu 2022. Bylo to vůbec poprvé, co byl Překlad nového světa přeložený do nějakého domorodého jazyka, kterým se mluví na území této pobočky.
Jeden z překladatelů řekl, co je při práci na tomhle projektu motivovalo: „Kdykoli jsme narazili na nějaký problém, představovali jsme si, jakou radost budou mít bratři, sestry i lidé v našich obvodech, až dostanou Bibli ve svém vlastním jazyce. Tohle spolu s Jehovovou podporou nám vždycky dodalo sílu pokračovat.“
Velština
Bratr Peter Bell z výboru britské pobočky uveřejnil Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa ve velštině. Akce se konala v jednom sále Království ve Walesu a přes internet ji sledovalo 2 057 lidí, kteří se sešli v mnoha dalších sálech Království ve Walesu a v Argentině. V elektronickém formátu byla Bible k dispozici okamžitě. Tištěná verze bude dostupná v prosinci 2022.
Jedna sestra, která na překladu pracovala, řekla: „Nikdy nezapomenu na tu chvíli, kdy jsme v překladu poprvé použili Jehovovo jméno. Vrátit ho tam, kam patří, byl úžasný zážitek a cítila jsem při tom obrovskou pokoru.“
Manyawa a tewe
Bratr Marcelo Santos, člen výboru mosambické pobočky, uveřejnil ve dvou předtočených programech Bibli – Evangelium podle Matouše v jazycích manyawa a tewe. Proslovy byly k dispozici na JW Stream a taky se vysílaly v televizi a rádiu. V obou jazycích jsou nové Bible dostupné v audio formátu a v elektronické verzi. Tištěná verze bude k dispozici v září 2022.
Je to pravděpodobně úplně první biblická kniha, která kdy byla do jazyka manyawa přeložena. A v jazyce tewe existuje nejspíš jen několik málo biblických knih. Pro čtenáře i posluchače budou nové překlady velkým přínosem.
Kečujština (Ancash), kečujština (Ayacucho) a kečujština (Cuzco)
Bratr Marcelo Moyano z výboru peruánské pobočky uveřejnil elektronické verze Překladu nového světa ve třech variantách kečujštiny, kterými se mluví v oblastech Ancash, Ayacucho a Cuzco. Jde o tři hlavní kečujské jazyky, které se v Peru používají. Předtočený proslov vidělo víc než 7 000 lidí. Tištěné verze budou k dispozici v říjnu 2022.
I když mají tyto jazyky společné základy, varianty, které se na různých místech používají, se dost liší. Proto bylo potřeba, aby byla Bible do každého jazyka přeložena zvlášť. Překladatelé volili slova, která domorodí čtenáři v každé oblasti snadno pochopí.
Ndebele, sotština (Lesotho) a sotština (Jihoafrická republika)
Bratr Kenneth Cook, člen vedoucího sboru, uveřejnil Překlad nového světa v jazyce ndebele a v sotštině, kterou se mluví v Jihoafrické republice. Taky uveřejnil revidovaný Překlad nového světa v sotštině, která se používá v Lesothu. Předtočený program, který se vysílal do vybraných sálů Království a domácností v celé zemi, sledovalo přes 28 000 diváků. Bible byly okamžitě k dispozici v elektronické verzi s tím, že tištěné verze budou dostupné v prosinci 2022. V jazyce ndebele a v jihoafrické variantě sotštiny vyšel Překlad nového světa poprvé.
Sestra, která pracovala na překladu do jazyka ndebele, řekla: „V téhle Bibli je Jehovovo jméno všude, kde má být, a pro lidi, kteří naším jazykem mluví, to bude úžasné. Poprvé budou moct poznat Boží jméno přímo z Bible.“
Ndebele (Zimbabwe)
Bratr Shingirai Mapfumo, člen výboru zimbabwské pobočky, uveřejnil kompletní Překlad nového světa ve variantě jazyka ndebele, kterou se mluví v Zimbabwe. Bible je zatím dostupná v elektronickém formátu. Tištěná verze má být k dispozici v červenci 2022. Předtočený program sledovalo v sálech Království v celém Zimbabwe víc než 8 700 lidí.
I když jsou v zimbabwské variantě jazyka ndebele dostupné i jiné překlady Bible, v tomto překladu jsou biblické pravdy jasnější. Například v Janovi 17:3 některé překlady označují Ježíše Krista jako „pravého Boha“. Překlad nového světa ale Ježíše Krista a Boha Jehovu jasně odlišuje. Jeden překladatel řekl: „Tenhle překlad promlouvá ke čtenářům v jejich každodenním jazyce.“
Máme velkou radost, že je Boží Slovo dostupné upřímným lidem na celém světě. Díky tomu si můžou „zdarma [vzít] vodu života“ ve svém jazyce. (Zjevení 22:17)