30. ŘÍJNA 2020
INDIE
Překlad nového světa vyšel ve třech indických jazycích
V neděli 25. října 2020 byla uveřejněna Bible – Překlad nového světa ve třech indických jazycích: gudžarátštině, kannadštině a paňdžábštině. Bible byly uveřejněny v elektronické podobě v průběhu předem nahraného proslovu. Zvěstovatelé proslov sledovali z domova a hned po skončení programu si Bibli ve svém jazyce mohli stáhnout.
Gudžarátština
Ve světě mluví gudžarátsky asi 61 milionů lidí.
Šest překladatelů rozdělených do dvou týmů pracovalo na překladu Bible sedm let. Jedna překladatelka řekla: „Máme z uveřejnění překladu obrovskou radost. Používá jednoduchý jazyk, kterému rozumí i děti.“
Jiná překladatelka uvedla: „Boží jméno je v této Bibli na všech místech, kde se objevilo v původním textu. Jsme si jistí, že víra bratrů a sester poroste, až budou tenhle překlad používat při osobním studiu.“
Jsme přesvědčení, že tento srozumitelný překlad bude mít na čtenáře silný vliv a mírní lidé díky němu poznají Jehovu. (Žalm 25:9)
Kannadština
Mezi mluvenou a psanou formou kannadštiny je velký rozdíl. Mluvená forma se navíc liší podle toho, o jakou jde oblast. Hlavní výzvou pro překladatele proto bylo použít běžná a jednoduchá slova, ale zároveň neubrat nic z významu biblického textu.
Překlad trval přes sedm let a pracovalo na něm deset překladatelů. Jedna překladatelka řekla: „Myslela jsem si, že kvůli pandemii covidu-19 se nepodaří překlad uveřejnit dřív jak v roce 2021. Ale to, že už vyšel, ukazuje, že práci pro Jehovu nic nezastaví.“
Další z překladatelů dodává: „Je naprosto úžasné, že lidé mluvící kannadsky teď můžou číst Bibli ve své mateřštině a najít Boží jméno na všech místech, kam patří.“
Na území indické pobočky slouží přes 2 800 bratrů a sester, kteří mluví kannadsky, a je jisté, že tento překlad Bible je velmi povzbudí. Bude to taky skvělý nástroj, který pomůže téměř 46 milionům lidí v různých koutech světa, kteří mluví tímto jazykem, aby se seznámili s „Boží štědrostí, moudrostí a poznáním“. (Římanům 11:33)
Paňdžábština
Pandžábský tým, který měl šest překladatelů, pracoval na Překladu nového světa 12 let. Tento překlad bude skvěle sloužit víc jak 100 miliónům pandžábsky mluvících lidí, kteří žijí v Indii a v okolních zemích.
Jedna z překladatelek vysvětluje: „Měli jsme omezené možnosti, ale dělali jsme, co jsme mohli. Byl to Jehova, kdo nám hodně pomáhal, abychom tu práci zvládli. Tahle Bible posílí víru bratrů a sester, pomůže jim získat klid, když mají starosti, a připraví je na zkoušky, kterým můžou čelit v budoucnosti.“
Jiný překladatel řekl: „Upřímní lidé si čtení této Bible budou užívat, zvlášť poetické knihy. A určitě se jim taky bude líbit dodatečný studijní materiál, který je její součástí.“
Stejně jako naši bratři i my jsme Jehovovi velmi vděční za jeho úžasné skutky, kterých je „víc, než [můžeme] vylíčit“. (Žalm 40:5)