10. BŘEZNA 2021
JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA
V Jihoafrické republice byly uveřejněny Bible ve třech jazycích
Bratři a sestry v Jihoafrické republice, kteří mluví čwansky a jazyky kwangali a sepulana, dostali 7. března 2021 nádherný dárek. V předtočeném proslovu uveřejnil bratr Mark Sanderson z vedoucího sboru Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v jazycích kwangali a sepulana a revidované vydání Bible – Překladu nového světa ve čwanštině. Bratři a sestry sledovali proslov přes videokonferenci a Bible dostali k dispozici v elektronické podobě.
Kwangali
Tým tří překladatelů pracoval na Bibli dva roky. Tímto jazykem mluví přes 240 zvěstovatelů, kteří tento svěží a srozumitelný překlad ocení při svém studium i ve službě.
Sepulana
Na tomto překladu pracovalo šest bratrů a sester a trvalo to asi rok a půl. V Jihoafrické republice mluví tímto jazykem 374 zvěstovatelů.
Jeden z překladatelů řekl: „Ve službě jsme často používali překlad Bible v jazyce pedi. Než jsme ale vysvětlili samotný verš, museli jsme oslovenému člověku jedno nebo dvě slova přeložit. S novým překladem stačí verš přečíst jenom jednou a okamžitě působí přímo na srdce.“
Čwanština
Revize Překladu nového světa zabrala asi čtyři roky a projektu se zúčastnilo šest překladatelů. Čwansky mluví víc než 5 600 zvěstovatelů.
Jedna překladatelka o tomto revidovaném vydání řekla: „Zvěstovatelé se díky němu budou moct zaměřit na to, aby se ve službě zlepšovali, a ne na to, aby vysvětlili všechna složitá slova. Taky jim hodně pomůže při osobním studiu. Až si budou číst nějakou biblickou pasáž, dokážou si to díky tabulkám, mapám, obrázkům a slovníčku pojmů líp představit.“
Díky těmto novým překladům Bible budou moct naši bratři a sestry i lidé, se kterými se setkávají ve službě, ještě lépe uspokojovat svoje duchovní potřeby. Jsme Jehovovi moc vděční, že se o nás v duchovním ohledu tak skvěle stará. (Izajáš 65:13)