Přejít k článku

23. ČERVENCE 2021
MEXIKO

Vyšla Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v jazyce tojolabal

Vyšla Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v jazyce tojolabal

Dne 18. července 2021 bratr Arturo Manzanares, který je členem výboru středoamerické pobočky, oznámil vydání Křesťanských řeckých písem – Překladu nového světa v jazyce tojolabal.

Tímto domorodým jazykem mluví přes 66 000 lidí, a to hlavně v mexickém státě Chiapas, který leží v jihovýchodní části u hranic s Guatemalou. Bible byla uveřejněna v elektronické podobě v průběhu předem nahraného programu, který sledovalo asi 2 800 posluchačů.

Bratr v proslovu položil otázku: „Proč potřebujeme překlad Bible v jazyce tojolabal?“ Odpověděl: „Protože je důležité mít Bibli, která chválí svého autora, Jehovu.“

Sestra, která byla do tohoto projektu zapojená, řekla: „Když jsem si četla Jana 5:28, 29, hluboce mě to zasáhlo. Úplně jsem viděla, jak je moje maminka vzkříšená. Tolikrát jsem si ty verše četla ve španělštině, ale nikdy na mě nezapůsobily tak jako teď, když si je čtu ve svém jazyce. Moc vám děkuju!“

Překladatelská kancelář pro jazyk tojolabal v Las Margaritas ve státě Chiapas

V průběhu projektu se překladatelský tým přestěhoval ze středoamerické pobočky, která je blízko Mexico City, do nové překladatelské kanceláře v Las Margaritas ve státě Chiapas. Kancelář se teď nachází 990 kilometrů od pobočky v místě, kde se jazykem tojolabal běžně mluví. V současnosti tam slouží devět překladatelů a dalších pět bratrů, kteří mají na starosti chod kanceláře. Lidé žijící v různých komunitách, kde se mluví jazykem tojolabal, si sice navzájem rozumí, ale používají některé rozdílné výrazy. Překladatelé si proto dali velmi záležet, aby byl překlad Křesťanských řeckých písem přesný a zároveň dobře srozumitelný pro většinu z nich.

Bible v místním jazyce například překládají „Boží království“ jako „místo, kde poroučí Bůh“ nebo „Boží město“. Čtenáři, kteří takové výrazy nepoužívají, si pod nimi ale nic nepředstaví. V Překladu nového světa v jazyce tojolabal se proto tento výraz překládá jako „Boží vláda“, což je pro lidi snadno pochopitelné.

Jedna sestra, která uveřejnění tohoto překladu sledovala, řekla: „Jehova určitě vedl každého, kdo na tom projektu pracoval, protože máme jasný, přesný překlad, který se snadno čte. Jsem si jistá, že tenhle dárek zapůsobí na srdce mnoha lidem, kteří ještě Boha neznají.“ (Sk 17:27)