Přejít k článku

19. SRPNA 2021
MEXIKO

Vyšla Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v mixtéčtině (Guerrero)

Vyšla Křesťanská řecká písma – Překlad nového světa v mixtéčtině (Guerrero)

Dne 8. srpna 2021 bratr José Nieto, který je členem výboru středoamerické pobočky, oznámil vydání Křesťanských řeckých písem – Překladu nového světa v mixtéčtině (Guerrero). Bible vyšla v elektronickém formátu a její vydání bylo oznámeno během předem nahraného programu, který se přenášel pro 785 posluchačů. Pobočka plánuje Bible tisknout během listopadu 2021 a distribuovat je do sborů v prosinci 2021 nebo lednu 2022.

Bratr Nieto ve svém proslovu přečetl 1. Korinťanům 14:9 a potom řekl: „Boží slovo má velkou moc. Ale pokud se má dotknout srdce lidí, musí být dostupné v jazyce, kterému každý rozumí, ... v jazyce, který lidé používají každý den.“

Mixtéčtina (Guerrero) je tónový jazyk. To znamená, že tón, jakým je slovo proneseno, určuje jeho význam. Tímto jazykem mluví přibližně 150 000 lidí ve státě Guerrero v Mexiku. Také jím mluví hodně lidí v jiných částech Mexika a ve Spojených státech.

Bratr Lázaro González, člen výboru středoamerické pobočky, řekl: „Mixtéčtinou (Guerrero) se mluví v oblastech, kde je chudoba a hodně násilí. A pandemie covidu-19 situaci ještě zhoršila. Výsledkem je, že si hodně lidí myslí, že je Bůh opustil. Ale to, že dostali Křesťanská řecká písma ve svém jazyce, je důkazem, že Jehovovi na nich záleží.“

Předtím existovaly v mixtéčtině (Guerrero) dva jiné překlady Křesťanských řeckých písem. Vytvořili je překladatelé ze dvou různých komunit, kteří používali výrazy běžné jenom v jejich oblasti. Pro lidi z jiných komunit tak bylo těžké je pochopit.

Novému překladu Bible lidé snadno rozumí, což je vidět na příkladu Matouše 5:9, kde se píše: „Šťastní jsou ti, kdo působí pokoj.“ V mixtéčtině (Guerrero) neexistuje odpovídající výraz pro slovo „pokoj“. Aby se co nejlíp vyjádřila myšlenka, přeložil se verš takto: „Šťastní jsou ti, kdo se snaží předcházet problémům/neshodám.“ To odpovídá významu anglického výrazu.

Jeden překladatel řekl: „Můj oblíbený verš je 1. Petra 1:25, kde se píše, že ‚Jehovovo slovo zůstává navždy‘. Život bez Bible si nedokážu představit. Jsem vděčný Jehovovi, že se postaral o to, aby se zachovala dodnes. A teď ji dokonce máme ve svém vlastním jazyce, v mixtéčtině (Guerrero).“

Jiný překladatel řekl: „Vůbec nepochybuju o tom, že nám Jehova pomáhal svým duchem. Víc než kdy dřív jsem přesvědčený, že pro Jehovu neexistuje žádná jazyková bariéra. Znovu nám ukázal, že ‚Boží slovo [není] spoutané‘.“ (2. Timoteovi 2:9)