诗篇 39:1-13

  • 生命转瞬即逝

    • 世人只是一口气5,11

    • 我流泪,求你不要无动于衷12

大卫的诗歌,交给指挥。用“耶杜顿*+”配乐。 39  我说:“我要小心我的脚步,不让我的舌头犯罪+只要恶人在我面前,我就封住自己的口+。”   我不言不语,静默无声+连好话也不说,但我实在痛苦不堪。   我的愤怒郁积在心*我左思右想*,怒火中烧。 我的舌头就说:   “耶和华啊,求你让我知道自己的结局,晓得自己到底有多少日子+让我明白我的生命转瞬即逝。   你使我的日子寥寥无几*+ 我一生的岁月,在你面前恍如无物+ 世人纵然安稳,也只是一口气而已+(停顿)   人来往奔波,恍如幻影;辛苦劳碌*,白忙一场。 他积聚财富,却不知谁来享用+   耶和华啊,我有什么希望呢? 你是我唯一的希望。   求你解救我,让我摆脱所有过错+不要让愚昧的人侮辱我。   我不言不语,不能开口+因为这一切都出于你+ 10  求你撤去你降给我的祸患;你的手打击我,我就心力交瘁。 11  你惩罚世人,纠正他的过错+使他珍爱之物仿佛被蛾*蛀掉。 其实世人不过是一口气+(停顿) 12  耶和华啊,求你倾听我的祷告,垂听我求救的呼声+ 我流泪,求你不要无动于衷。 在你看来,我不过侨居世上+只是过客*像我所有祖先一样+ 13  求你不要再对我怒目而视,让我一去不返之前,可以展露笑颜。”

脚注

词语解释:“耶杜顿”。
直译“我的心在我里面发热”。
又译“我叹息”。
寥寥无几,直译“手掌的宽度”。
直译“喧哗”。
看来指衣蛾的幼虫。
又译“寄居的”。