Jehová se comunica con nosotros
“Oye, por favor, y yo mismo hablaré.” (JOB 42:4)
CANCIONES 37 Y 23
1-3. a) ¿Cómo sabemos que la capacidad de comunicación de Dios es muy superior a la del hombre? b) ¿Qué veremos en este artículo?
JEHOVÁ creó seres inteligentes para que disfrutaran de la vida y fueran felices como él (Sal. 36:9; 1 Tim. 1:11). El primero de ellos, “el principio de la creación por Dios”, fue Jesús, a quien el apóstol Juan llamó “la Palabra” (Juan 1:1; Apoc. 3:14). Jehová se comunicaba con él y le contaba lo que pensaba y sentía (Juan 1:14, 17; Col. 1:15). Por otro lado, el apóstol Pablo habló de “[la lengua] de los ángeles”, una forma de comunicación muy superior a la de cualquier ser humano (1 Cor. 13:1).
2 Nuestro Creador conoce a la perfección a todos los seres inteligentes que ha creado en el cielo y en la Tierra. Es capaz de escuchar simultáneamente millones y millones de oraciones en diferentes idiomas y al mismo tiempo hablar con las criaturas espirituales y darles instrucciones. Obviamente, su mente y su capacidad de comunicación son muy superiores a las del hombre (lea Isaías 55:8, 9). Por eso, cuando quiere comunicarse con nosotros, emplea un lenguaje más sencillo para que podamos entenderlo.
3 En este artículo veremos qué ha hecho Dios a lo largo de la historia para asegurarse de que las personas entiendan su mensaje con claridad. También veremos cómo ha adaptado su forma de comunicarse dependiendo de las circunstancias.
EL MENSAJE DE DIOS PARA LOS HOMBRES
4. a) ¿En qué idioma se comunicó Jehová con Moisés, Samuel y David? b) ¿Qué información contiene la Biblia?
4 En el principio, Jehová se comunicaba con Adán y Eva en el idioma que ellos hablaban, que probablemente era una forma de hebreo antiguo. Más adelante se comunicó con algunos escritores de la Biblia que hablaban hebreo, como Moisés, Samuel y David. Estos hombres pusieron por escrito los pensamientos de Dios en sus propias palabras y con su propio estilo. A veces, Jehová les dictaba directamente lo que debían escribir. A veces escribían sobre la relación que Dios tuvo con su pueblo, el amor y la fe que demostraron sus siervos, o los errores de quienes fueron infieles. ¿Verdad que esta información es muy valiosa para nosotros? (Rom. 15:4.)
5. ¿Obligó Jehová a sus siervos a hablar solo en hebreo? Explique.
5 Dios no se limitó a hablar en hebreo con los humanos. Cuando las circunstancias cambiaron después del exilio de Babilonia, el arameo se convirtió en el lenguaje cotidiano de algunos de sus siervos. Quizás por eso inspiró a los profetas Daniel y Jeremías, y al sacerdote Esdras para que escribieran parte de sus libros en arameo (vea las notas al pie de página de Esdras 4:8 y 7:12, Jeremías 10:11 y Daniel 2:4).
6. ¿Por qué se tradujeron las Escrituras Hebreas al griego?
6 Cuando Alejandro Magno conquistó gran parte del mundo antiguo, el griego común (o koiné) se convirtió en un idioma internacional. Muchos judíos comenzaron a hablar griego, lo que hizo necesario que se tradujeran las Escrituras Hebreas. La primera traducción, y una de las más importantes que se hicieron, fue la Septuaginta. * Se cree que 72 traductores trabajaron en ella, lo que explica la variedad de estilos que contiene. Algunos tradujeron palabra por palabra, mientras que otros fueron más liberales. Fuera como fuera, los judíos de habla griega y más adelante los cristianos veían esta traducción como la Palabra de Dios.
7. ¿En qué idioma es probable que enseñara Jesús a sus discípulos?
7 Cuando Jesús estuvo en la Tierra, seguramente hablaba en hebreo (Juan 19:20; 20:16; Hech. 26:14). Y como al parecer el hebreo de esa época tenía influencia del arameo, es probable que usara algunas expresiones en ese idioma. Jesús también conocía el hebreo antiguo que usaron Moisés y los profetas, pues los escritos de estos se leían todas las semanas en las sinagogas (Luc. 4:17-19; 24:44, 45; Hech. 15:21). La Biblia no dice si también hablaba griego y latín, idiomas que eran comunes en aquella región.
8, 9. a) ¿Por qué se escribieron algunos libros de la Biblia en griego? b) ¿Qué nos enseña esto de Jehová?
8 Los primeros discípulos hablaban hebreo, pero quienes se hicieron creyentes después de la muerte de Jesús hablaban otros idiomas (lea Hechos 6:1). El cristianismo continuó expandiéndose, y cada vez había más cristianos de habla griega. Como ese era el idioma común de la gente, los evangelios, escritos por Mateo, Marcos, Lucas y Juan, se distribuyeron ampliamente en griego. * Las cartas del apóstol Pablo y otros escritos inspirados también fueron distribuidos en ese idioma.
9 Un detalle interesante es que la mayoría de las citas de las Escrituras Hebreas que aparecen en las Escrituras Griegas están tomadas de la Septuaginta. Estas citas, que fueron traducidas por hombres imperfectos y no siempre seguían palabra por palabra el hebreo original, llegaron a formar parte de la Palabra inspirada de Dios. Esto es prueba de que Jehová no favorece ningún idioma o cultura (lea Hechos 10:34).
10. ¿Qué demuestra la forma en que Jehová se ha comunicado con los humanos?
10 Lo que hemos repasado hasta ahora demuestra que Jehová se adapta a las necesidades y circunstancias al comunicarse con nosotros. No nos obliga a aprender otro idioma para conocerlo y saber de sus promesas (lea Zacarías 8:23 y Apocalipsis 7:9, 10). Inspiró el mensaje de la Biblia, pero permitió que cada escritor usara su propio estilo.
EL MENSAJE DE DIOS SOBREVIVE A LOS ATAQUES
11. ¿Por qué no es un problema para Jehová que existan tantos idiomas?
11 ¿Se ha oscurecido el mensaje de Dios por el hecho de que existan tantos idiomas y haya ligeras variaciones en las traducciones? No. Veamos un ejemplo. Es cierto que en los evangelios solo aparecen unas pocas palabras de Jesús en el idioma en el que las pronunció originalmente (Mat. 27:46; Mar. 5:41; 7:34; 14:36). Pero Dios se encargó de que el mensaje de Jesús se tradujera al griego y, con el tiempo, a otros idiomas. Más tarde, tanto judíos como cristianos copiaron una y otra vez los manuscritos de la Biblia, lo que permitió que se conservaran y se tradujeran a muchos más idiomas. Unos cuatrocientos años después de Cristo, Juan Crisóstomo afirmó que los evangelios ya se habían traducido a los idiomas de Siria, Egipto, India, Persia, Etiopía y muchos otros lugares.
12. ¿Qué ataques ha sufrido la Biblia?
12 Gracias a que la Biblia se tradujo a muchos idiomas, pudo sobrevivir a los ataques de enemigos como el emperador romano Diocleciano, quien ordenó en el año 303 que se destruyeran todas las copias de las Escrituras. También quienes traducían y distribuían la Biblia sufrieron ataques. Por ejemplo, en el siglo dieciséis, William Tyndale comenzó a traducir la Biblia del hebreo y el griego al inglés. Dijo que, si Dios le permitía vivir lo suficiente, se aseguraría de que un campesino supiera más de las Escrituras que un sacerdote. Para realizar su labor, tuvo que escapar de Inglaterra y refugiarse en el continente europeo. Con el tiempo, fue traicionado y entregado a sus enemigos, quienes lo estrangularon y lo quemaron en la hoguera. Sin embargo, su traducción sobrevivió. A pesar de que los líderes religiosos quemaron en público todas las biblias de Tyndale que pudieron encontrar, muchas personas consiguieron una. De hecho, esa traducción fue utilizada ampliamente para preparar la King James Version (Versión del Rey Jacobo), que todavía es usada por muchas personas hoy día (lea 2 Timoteo 2:9).
13. ¿Qué demuestra el estudio de manuscritos antiguos?
13 Es cierto que hay pequeñas diferencias entre algunas copias antiguas de la Biblia. También hay algunos errores de poca importancia. Pero los expertos han examinado a fondo y comparado fragmentos, manuscritos y traducciones antiguas. ¿Qué han descubierto? Que esos pocos errores y diferencias no cambian el mensaje de la Biblia. Por eso, quienes estudian las Escrituras con mente abierta están convencidos de que el mensaje que leemos hoy es el mismo que Jehová comunicó a sus siervos (Is. 40:8). *
14. ¿Por qué es única la Biblia?
14 Aunque la Biblia ha sufrido muchos ataques, Jehová se ha encargado de que sea el libro más traducido de la historia. Incluso hoy día, cuando mucha gente ni siquiera cree en Dios, la Biblia sigue siendo el libro de mayor distribución del mundo. Se ha traducido, por lo menos en parte, a más de 2.800 idiomas. No hay ninguna otra obra que esté al alcance de tantas personas. Desde luego, no todas las traducciones son igual de claras y confiables, pero casi todas permiten descubrir el mensaje de esperanza y salvación que Dios ofrece a la humanidad.
SE NECESITABA UNA NUEVA TRADUCCIÓN
15. a) ¿Qué hemos hecho para superar la barrera del idioma? b) ¿Por qué ha sido tan útil el inglés para alimentar al pueblo de Dios?
15 En 1919, un grupito de estudiantes de la Biblia fue nombrado “esclavo fiel y discreto”. En aquel entonces, el esclavo usaba sobre todo el inglés para comunicarse con el pueblo de Dios (Mat. 24:45). Sin embargo, se ha hecho todo esfuerzo posible para que el alimento espiritual esté disponible en más y más idiomas. Hoy día, nuestras publicaciones pueden conseguirse en más de setecientos. Tal como sucedió con el griego koiné de la antigüedad, el inglés ha sido muy útil, pues al ser conocido por gente de todo el mundo es más fácil de traducir.
16, 17. a) ¿Qué necesitaban los siervos de Dios? b) ¿Qué se hizo para cubrir esa necesidad? c) ¿Qué dijo el hermano Knorr en 1950?
16 La Biblia es la fuente de nuestro alimento espiritual. A mediados del siglo veinte, la Versión del Rey Jacobo de 1611 era la traducción más popular en inglés, aunque usaba un lenguaje muy anticuado. Además, a diferencia de los manuscritos antiguos, solo usaba el nombre de Dios en unos cuantos lugares. Por si fuera poco, tenía errores de traducción e incluía versículos que no estaban en los manuscritos más antiguos y confiables. Otras traducciones en inglés presentaban problemas similares.
17 Necesitábamos una Biblia que presentara con exactitud lo que decían los escritos originales, pero usando un lenguaje moderno. Con ese fin se creó el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y la Biblia apareció en seis tomos publicados entre 1950 y 1960. Nathan Knorr presentó el primer tomo en una asamblea el 2 de agosto de 1950. Dijo que cada vez se veía con más claridad la necesidad de una traducción que presentara la verdad en un lenguaje moderno, pero que fuera fiel a los escritos originales. Una traducción que fuera tan fácil de entender para los lectores de hoy como lo fueron los escritos originales para los lectores humildes y comunes de la época de Jesús. Luego expresó su deseo de que esa traducción ayudara a millones de personas a acercarse a Jehová.
18. ¿Qué ha hecho el Cuerpo Gobernante para acelerar la traducción de la Biblia?
18 El deseo del hermano Knorr se cumplió en 1963, año en el que se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en holandés, francés, alemán, italiano, portugués y español. Luego, en 1989, el Cuerpo Gobernante creó un departamento en la sede mundial para ayudar a los traductores de la Biblia. Y en el 2005 se decidió que se haría un esfuerzo especial por traducir la Biblia a los idiomas que ya tuvieran La Atalaya. Como resultado, hoy día la Traducción del Nuevo Mundo está disponible, completa o en parte, en más de ciento treinta idiomas.
19. a) ¿Qué evento tuvo lugar en el 2013? b) ¿De qué hablará el siguiente artículo?
19 Con los años quedó claro que hacía falta actualizar la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo para ponerla al día con los cambios que había sufrido el idioma. El fin de semana del 5 y 6 de octubre de 2013, la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania celebró su reunión anual. En 31 países, 1.413.676 personas presenciaron el programa o se conectaron vía electrónica. Escucharon emocionados a un miembro del Cuerpo Gobernante anunciar la publicación de la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Algunos no pudieron contener las lágrimas cuando los acomodadores les dieron un ejemplar. Los discursantes usaron la revisión durante el resto del programa, y los asistentes pudieron ver que el mensaje de Dios era más fácil de entender que nunca antes. El siguiente artículo analizará algunos detalles de esta revisión y hablará de su traducción a otros idiomas.
^ párr. 6 Septuaginta significa “setenta”. Parece ser que la traducción comenzó en Egipto unos 300 años antes de Cristo y tardó unos 150 años en terminarse. Todavía hoy se considera muy valiosa, ya que ayuda a los expertos a entender algunos versículos y palabras hebreas de difícil comprensión.
^ párr. 8 Algunos opinan que Mateo escribió su evangelio en hebreo y que quizás él mismo lo tradujo al griego.
^ párr. 13 Vea el apéndice A3 de la revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés y el artículo “La Biblia, una historia de supervivencia” en La Atalaya del 1 de noviembre de 2009.
LA ATALAYA (EDICIÓN DE ESTUDIO)