1. Korinćanima 5:1-13

5  Čuo sam da se među vama čini blud*,+ i to takav blud* kakvog nema ni među neznabošcima* – naime, jedan od vas živi s očevom ženom.+ 2  Zar se ponosite time? Ne biste li umjesto toga trebali tugovati+ i ukloniti iz svoje sredine onoga koji je to učinio?+ 3  Iako sam odsutan tijelom, duhom sam prisutan i već sam presudio onom tko je to učinio, kao da sam uistinu s vama. 4  Kad se okupite u ime našeg Gospodina Isusa – znajući da sam ja duhom s vama zajedno sa silom našeg Gospodina Isusa – 5  predajte tog čovjeka Sotoni+ da se odstrani tjelesan utjecaj, kako bi duh skupštine bio spašen u Gospodinov dan.+ 6  Nije dobro što se hvalite. Ne znate li da malo kvasca ukvasa cijelo tijesto?+ 7  Odstranite stari kvasac da budete novo tijesto, jer vi ste zapravo bez kvasca. Naime, Krist, naša pashalna žrtva,+ već je žrtvovan.+ 8  Zato svetkujmo blagdan,+ ali ne sa starim kvascem niti s kvascem pokvarenosti i zloće, nego s beskvasnim kruhom iskrenosti i istine. 9  U pismu sam vam napisao da se prestanete družiti s bludnicima*. 10  Pritom nisam mislio da se potpuno odvojite od ljudi ovog svijeta+ koji su bludnici*, pohlepni, iznuđivači ili idolopoklonici jer biste inače morali izaći iz svijeta.+ 11  Ali sada vam pišem da se prestanete družiti+ sa svakim tko se zove brat, a tko je bludnik*, ili pohlepan,+ ili idolopoklonik, ili koji pogrdno govori o drugima*, ili je pijanica,+ ili iznuđivač+ – s takvim i ne jedite. 12  Zašto bih ja sudio onima koji su izvan skupštine? Ne sudite li vi onima koji su unutar skupštine, 13  a Bog onima koji su izvan nje?+ “Uklonite zloga iz svoje sredine!”+

Bilješke

Grčki: porneía. Vidi Rječnik.
Grčki: porneía. Vidi Rječnik.
U grčkom se ovdje koristi izvedenica riječi porneía. Vidi izraz “blud” u Rječniku.
U grčkom se ovdje koristi izvedenica riječi porneía. Vidi izraz “blud” u Rječniku.
U grčkom se ovdje koristi izvedenica riječi porneía. Vidi izraz “blud” u Rječniku.
Ili: “koji verbalno zlostavlja druge”.