Estera 1:1-22

1  Ovo je izvještaj o tome što se dogodilo u danima Ahasvera*, onog Ahasvera koji je kraljevao nad 127 pokrajina+ od Indije do Etiopije*. 2  U one dane kad je kralj Ahasver sjedio na svom kraljevskom prijestolju u utvrdi* Šušanu*,+ 3  treće godine svog kraljevanja, priredio je gozbu za sve svoje velikodostojnike i službenike. Vojska Perzije+ i Medije,+ dostojanstvenici i upravitelji pokrajina došli su k njemu na gozbu. 4  I on im je mnogo dana – punih 180 dana – pokazivao bogatstvo svog veličanstvenog kraljevstva te svoju uzvišenost i moć. 5  Kad su prošli ti dani, kralj je u vrtnom trijemu kraljevske palače priredio sedmodnevnu gozbu za sve koji su se nalazili u utvrdi Šušanu, od najuglednijih ljudi do onih najneznatnijih. 6  Prostor je bio ukrašen zavjesama od lana, pamuka i plave tkanine koje su vrpcama od finog prediva i purpurne vune bile vezane za srebrne kolutove, a oni su bili pričvršćeni za mramorne stupove. Na podu od porfira*, mramora, sedefa i crnog mramora nalazili su se ležajevi načinjeni od zlata i srebra. 7  Vino se služilo u zlatnim peharima, od kojih je svaki bio drugačiji, a kraljevskog je vina bilo u izobilju, kao što i dolikuje kralju. 8  Tom je prilikom vrijedilo pravilo da se nikoga ne smije sprečavati* da pije jer kralj je rekao svim upraviteljima svog dvora neka dopuste svakome da pije koliko želi. 9  I kraljica Vašti+ priredila je gozbu za žene u kraljevskom dvoru kralja Ahasvera. 10  Sedmog dana, kad je srce kralja Ahasvera bilo veselo od vina, on je zapovjedio Mehumanu, Bizeti, Harboni,+ Bigti, Abagti, Zetaru i Karkasu, sedmorici dvorana koji su mu služili, 11  da pred njega dovedu kraljicu Vašti s kraljevskim turbanom na glavi kako bi pokazao narodima i velikodostojnicima njenu ljepotu, jer je bila vrlo lijepa. 12  Ali kraljica Vašti nikako se nije htjela odazvati na kraljevu zapovijed koju su joj prenijeli dvorani. Nato se kralj jako razljutio i njegov se gnjev rasplamsao. 13  Tada se kralj obratio mudracima koji su poznavali stare običaje* (jer kralj se inače tako savjetovao s onima koji su bili upućeni u zakon i pravo, 14  a najbliži su mu bili Karšena, Šetar, Admata, Taršiš, Meres, Marsena i Memukan, sedam velikodostojnika+ Perzije i Medije, koji su imali pristup kralju i koji su zauzimali najviše položaje u kraljevstvu). 15  Kralj ih je upitao: “Kako prema zakonu treba postupiti s kraljicom Vašti jer nije poslušala zapovijed kralja Ahasvera koju su joj prenijeli dvorani?” 16  Nato je Memukan odgovorio pred kraljem i velikodostojnicima: “Kraljica Vašti nije osramotila samo kralja+ nego i sve velikodostojnike i sve narode koji žive u svim pokrajinama kralja Ahasvera. 17  Jer za kraljičin će postupak doznati sve žene, pa će prezirati svoje muževe i govoriti: ‘Kralj Ahasver naredio je da dovedu pred njega kraljicu Vašti, ali ona nije htjela doći.’ 18  Već će danas žene perzijskih i medijskih velikodostojnika koje čuju za kraljičin postupak tako govoriti svim kraljevim velikodostojnicima, pa će to izazvati mnogo prezira i srdžbe. 19  Ako je kralju po volji, neka izda naredbu i neka se ona upiše u zakone Perzije i Medije, koji se ne mogu opozvati,+ da se Vašti više ne smije pojaviti pred kraljem Ahasverom. I neka kralj postavi za kraljicu ženu koja je bolja od nje. 20  A kad se kraljeva odredba razglasi po svim krajevima njegovog ogromnog kraljevstva, sve će žene poštovati svoje muževe, od najuglednijih do najneznatnijih.” 21  Taj se prijedlog svidio kralju i velikodostojnicima, pa je kralj učinio ono što je Memukan rekao. 22  Stoga je poslao pisma u sve pokrajine svog kraljevstva+ – napisana svakoj pokrajini njenim pismom i svakom narodu njegovim jezikom. U njima je bilo rečeno da svaki muž treba biti gospodar u svome domu i govoriti jezikom svog naroda*.

Bilješke

Smatra se da je to bio Kserkso I, sin Darija Velikog (Darija Histaspa).
Ili: “Kuša”.
Ili: “palači”.
Ili: “Suzi”.
Vrlo tvrd kamen koji je često tamne ljubičastocrvene boje i sadrži kristale glinenca.
Ili: “prisiljavati”.
Ili: “utvrđen način postupanja”. Dosl.: “vremena”.
Moguće je da to znači da se u kući trebalo govoriti muževim materinjim jezikom ako se ženin materinji jezik razlikovao od njegovog.