Jehovini svjedoci desetljećima su koristili, tiskali i distribuirali različite prijevode Biblije. No s vremenom smo zaključili da je potrebno napraviti novi prijevod koji bi pomogao ljudima da “dobro upoznaju istinu” jer Bog želi da se “sve vrste ljudi spase” (1. Timoteju 2:3, 4). Zato smo 1950. počeli izdavati dijelove suvremenog prijevoda Novi svijet na engleskom jeziku. Taj točan i vjerodostojan prijevod Biblije dosad je objavljen na preko 130 jezika.
Bio je potreban lako razumljiv prijevod. Jezik se s vremenom mijenja, pa mnogi prijevodi Biblije sadrže nepoznate ili zastarjele izraze koje današnji čitatelji teško razumiju. Osim toga u novije vrijeme otkriveni su drevni biblijski rukopisi koji su točniji i po starosti bliži izvornom tekstu, što je dovelo i do napretka u razumijevanju hebrejskog, aramejskog i grčkog, jezika na kojima je pisana Biblija.
Bio je potreban prijevod koji bi vjerno prenosio Božje riječi. Prevoditelji Biblije ne bi smjeli uzimati slobodu da mijenjaju tekst Božjih nadahnutih spisa, već bi se trebali vjerno držati izvornika. Pa ipak, većina prijevoda ne sadrži Božje ime.
Bio je potreban prijevod koji bi slavio Autora Biblije (2. Samuelova 23:2). U prijevodu Novi svijet Božje ime Jehova koristi se oko 7 000 puta. Vraćeno je na sva mjesta na kojima se pojavljuje u najstarijim biblijskim rukopisima, poput onoga koji je prikazan na donjoj slici (Psalam 83:18). Taj je prijevod plod pomnog dugogodišnjeg istraživanja. Pravi je užitak čitati ga jer Božje misli prenosi na jasan i razumljiv način. Bez obzira na to imate li prijevod Novi svijet ili neki drugi prijevod, neka vam čitanje Jehovine Riječi postane svakodnevna navika! (Jošua 1:8; Psalam 1:2, 3).
Zašto smo smatrali da je potrebno objaviti novi prijevod Biblije?
Koju bi naviku trebao steći svatko tko želi saznati što je Božja volja?