Matthæus 3:1-17

3  I de dage kom Johannes* Døber*+ og forkyndte* i Judæas Ørken+  idet han sagde: „I må ændre sind,+ for himlenes rige* er kommet nær.“+  Det er netop ham der er talt om gennem profeten Esajas+ med disse ord: „Hør! Der er en som råber i ørkenen: ’I må berede+ Jehovas* vej. Gør hans veje lige!’“  Og denne Johannes havde en klædning af kamelhår+ og et læderbælte+ om lænden, og hans mad var græshopper+ og vild honning.+  Så gik Jerusalem* og hele Judæa og hele landet omkring Jordan ud til ham,  og folk blev døbt af ham i Jordanfloden,+ idet de åbent bekendte deres synder.  Da han så mange af farisæerne og saddukæerne+ komme til dåben, sagde han til dem: „Giftslangeyngel,+ hvem har givet jer et vink om at flygte fra den kommende vrede?+  Så frembring da frugt som stemmer med sindsændringen,*+  og mén ikke at I kan sige til jer selv: ’Vi har Abraham til fader.’+ For jeg siger jer at Gud er i stand til at oprejse Abraham børn+ af disse sten. 10  Øksen+ ligger allerede ved roden af træerne; hvert træ som ikke frembringer god frugt vil altså blive hugget om+ og kastet i ilden.+ 11  Selv døber jeg jer med* vand+ på grund af jeres sindsændring;+ men den der kommer+ efter mig er stærkere end jeg, ja jeg er ikke god nok til at tage hans sandaler af.+ Han vil døbe jer med hellig ånd*+ og med ild.+ 12  Han har sin kasteskovl i hånden, og han vil rense sin tærskeplads fuldstændigt og samle sin hvede i forrådshuset,+ men avnerne vil han brænde+ med en ild der ikke kan slukkes.“ 13  Da kom Jesus fra Galilæʹa+ til Johannes ved Jordan for at blive døbt+ af ham. 14  Denne prøvede imidlertid at hindre ham idet han sagde: „Det er mig der trænger til at blive døbt af dig, og så kommer du til mig?“ 15  Jesus sagde som svar til ham: „Lad det ske denne gang, for på denne måde sømmer det sig for os at gennemføre alt hvad der er ret.“+ Så hindrede han ham ikke længere. 16  Efter at Jesus var blevet døbt, steg han straks op af vandet; og se, himlene åbnedes,+ og han så Guds ånd dale ned som en due+ og komme over ham.+ 17  Se! Der var også en stemme+ fra himlene som sagde: „Denne er min søn,+ den elskede,+ som jeg har godkendt.“+

Fodnoter

El.: „udråbte (som en herold)“, „prædikede“. Gr.: kērysʹsōn; lat.: praeʹdicans.
„Johannes“. Gr.: Iōaʹnēs; J1-14,16-18,22(hebr.): Jōchananʹ, „Johanan“, der betyder „Jehova har vist gunst“, „Jehova har været nådig“.
El.: „Nedsænkeren“, „Dypperen“. Gr.: ho Baptistēsʹ; J17,22(hebr.): hamMatbīlʹ.
Ordr.: „himlenes kongerige“. Gr.: basileiʹa tōn ouranōnʹ; lat.: regʹnum caeloʹrum; J22(hebr.): malkhuthʹ sjamaʹjim.
Se Till. 1D.
Betyder „dobbeltfreds eje (grundvold)“. Gr.: Ierosoʹlyma; J22(hebr.): Jerusjalaʹjim.
El.: „angeren“. Gr.: tēs metanoiʹas.
El.: „nedsænker (dypper) . . . i“. Gr.: baptiʹzō en.
El.: „virksom kraft“. Gr.: pneuʹmati; lat.: spiʹritu; J17,18,22(hebr.): beruʹach, „med virksom kraft“. Se 1Mo 1:2, fdn. til „virksomme kraft“.