Esajas 16:1-14
16 I skal sende en vædder til landets hersker,+ fra Seʹla hen imod ørkenen, til Zions datters bjerg.+
2 Og som en flygtende vinget skabning, jaget bort fra reden,+ vil Moʹabs døtre blive ved Arʹnons+ vadesteder.
3 „I mænd, kom med* råd, fuldbyrd afgørelsen.+
Gør* din skygge [mørk] som natten, midt i middagstiden.+ Skjul de fordrevne;+ forråd ikke den flygtende.+
4 Måtte mine fordrevne bo som udlændinge hos dig, Moʹab.+ Bliv dem et skjulested mod hærgeren.+ Undertrykkeren* er det nemlig forbi med; hans hærgen er til ende; de der nedtræder [andre], er udryddet fra jorden.*+
5 Og med loyal hengivenhed* skal en trone grundfæstes;+ og én skal sidde på den i sandhed,* i Davids telt,+ idet han dømmer retfærdigt og søger ret og er hurtig [til at handle] i retfærdighed.“+
6 Vi har hørt om Moʹabs stolthed, at han er meget stolt;+ hans hovmod og hans stolthed og hvordan han raser+ — hans tomme snak passer ikke.+
7 Derfor skal Moʹab hyle over Moʹab; hele [Moʹab] skal hyle.+ Over rosinkagerne fra Kir-Haʹreset+ vil de klynke, de virkelig slagne,
8 for Hesjʹbons+ terrasser er visnet. Sibʹmas+ vinstok — nationernes ejere* har slået dens lysende røde [grene]* ned. Helt til Jaʹzer+ nåede de; de forvildede sig ud i ørkenen. Dens ranker fik lov at vokse frit og frodigt; de strakte sig over til havet.
9 Af den grund vil jeg græde med Jaʹzers gråd over Sibʹmas+ vinstok. Med mine tårer vil jeg gennemvæde dig, Hesjʹbon+ og El’aʹle,+ for over din sommer og over din høst er vinperserråbet faldet.*+
10 Og fryden og jubelen er blevet taget bort fra frugthaven; og i vingårdene råbes der ikke af glæde; der råbes ikke.+ Persetræderen træder ingen vin i persekarrene.+ Vinperserråbet har jeg bragt til ophør.+
11 Af den grund bruser mit indre som en lyre+ over Moʹab, og mit inderste over Kir-Haʹreset.*+
12 Og det blev set at Moʹab anstrengte sig på offerhøjen;+ og han kom til sin helligdom for at bede,+ men han kunne intet udrette.+
13 Dette er det ord som Jehova tidligere har udtalt om Moʹab.
14 Og nu har Jehova talt og sagt: „Inden tre år, regnet som daglejerens år,+ da skal Moʹabs herlighed+ blive vanæret med megen uro af enhver art, og de der bliver tilbage vil være meget få [og] uanselige.“+
Fodnoter
^ „I mænd, kom med“, mask. plur. i 1QIsaM, men i Mmargen og 11 hebr. mss. er det fem. sing.
^ „Gør“, på hebr. fem. sing.
^ „undertrykkeren“, ved en lille tekstrettelse; M: „presseren“.
^ El.: „af landet“.
^ „med loyal hengivenhed“. Hebr.: bachæʹsædh.
^ El.: „med sandfærdighed (trofasthed)“. Hebr.: bæ’æmæthʹ.
^ El.: „store ejer“. Hebr.: ba‛alēʹ, plur. konstruktform af baʹ‛al; muligvis majestætsflertal.
^ El.: „[druer]“.
^ El.: „for over din sommerfrugt og over din høst er [krigs]råbet faldet“.
^ „over Kir-Hareset“, ved en tekstrettelse; M(hebr.): leQīrʹ chaʹræs.