Esajas 16:1-14

16  I skal sende en vædder til landets hersker,+ fra Seʹla hen imod ørkenen, til Zions datters bjerg.+  Og som en flygtende vinget skabning, jaget bort fra reden,+ vil Moʹabs døtre blive ved Arʹnons+ vadesteder.  „I mænd, kom med* råd, fuldbyrd afgørelsen.+ Gør* din skygge [mørk] som natten, midt i middagstiden.+ Skjul de fordrevne;+ forråd ikke den flygtende.+  Måtte mine fordrevne bo som udlændinge hos dig, Moʹab.+ Bliv dem et skjulested mod hærgeren.+ Undertrykkeren* er det nemlig forbi med; hans hærgen er til ende; de der nedtræder [andre], er udryddet fra jorden.*+  Og med loyal hengivenhed* skal en trone grundfæstes;+ og én skal sidde på den i sandhed,* i Davids telt,+ idet han dømmer retfærdigt og søger ret og er hurtig [til at handle] i retfærdighed.“+  Vi har hørt om Moʹabs stolthed, at han er meget stolt;+ hans hovmod og hans stolthed og hvordan han raser+ — hans tomme snak passer ikke.+  Derfor skal Moʹab hyle over Moʹab; hele [Moʹab] skal hyle.+ Over rosinkagerne fra Kir-Haʹreset+ vil de klynke, de virkelig slagne,  for Hesjʹbons+ terrasser er visnet. Sibʹmas+ vinstok — nationernes ejere* har slået dens lysende røde [grene]* ned. Helt til Jaʹzer+ nåede de; de forvildede sig ud i ørkenen. Dens ranker fik lov at vokse frit og frodigt; de strakte sig over til havet.  Af den grund vil jeg græde med Jaʹzers gråd over Sibʹmas+ vinstok. Med mine tårer vil jeg gennemvæde dig, Hesjʹbon+ og El’aʹle,+ for over din sommer og over din høst er vinperserråbet faldet.*+ 10  Og fryden og jubelen er blevet taget bort fra frugthaven; og i vingårdene råbes der ikke af glæde; der råbes ikke.+ Persetræderen træder ingen vin i persekarrene.+ Vinperserråbet har jeg bragt til ophør.+ 11  Af den grund bruser mit indre som en lyre+ over Moʹab, og mit inderste over Kir-Haʹreset.*+ 12  Og det blev set at Moʹab anstrengte sig på offerhøjen;+ og han kom til sin helligdom for at bede,+ men han kunne intet udrette.+ 13  Dette er det ord som Jehova tidligere har udtalt om Moʹab. 14  Og nu har Jehova talt og sagt: „Inden tre år, regnet som daglejerens år,+ da skal Moʹabs herlighed+ blive vanæret med megen uro af enhver art, og de der bliver tilbage vil være meget få [og] uanselige.“+

Fodnoter

„I mænd, kom med“, mask. plur. i 1QIsaM, men i Mmargen og 11 hebr. mss. er det fem. sing.
„Gør“, på hebr. fem. sing.
„undertrykkeren“, ved en lille tekstrettelse; M: „presseren“.
El.: „af landet“.
„med loyal hengivenhed“. Hebr.: bachæʹsædh.
El.: „med sandfærdighed (trofasthed)“. Hebr.: ’æmæthʹ.
El.: „store ejer“. Hebr.: ba‛alēʹ, plur. konstruktform af baʹ‛al; muligvis majestætsflertal.
El.: „[druer]“.
El.: „for over din sommerfrugt og over din høst er [krigs]råbet faldet“.
„over Kir-Hareset“, ved en tekstrettelse; M(hebr.): leQīrʹ chaʹræs.