Esajas 36:1-22
36 Men i kong Ezekiʹas’* fjortende år drog Sanʹkerib,+ Assyriens konge,+ op imod alle Judas befæstede byer og gav sig til at indtage dem.+
2 Og Assyriens konge sendte til sidst Rabsjaʹke+ fra Laʹkisj+ til Jerusalem,+ til kong Ezekiʹas, med en anselig kampstyrke, og han gjorde holdt ved den øvre dams+ vandledning+ ved landevejen til vaskerimandens mark.+
3 Da kom Elʹjakim,+ Hilkiʹjas* søn, som forestod huset, og statsskriveren Sjebʹna+ og kansleren+ Joʹa,+ Aʹsafs søn,+ ud til ham.
4 Rabsjaʹke sagde da til dem: „Sig venligst til Ezekiʹas: ’Således har den store konge,+ Assyriens konge,+ sagt: „Hvad er det for en forhåbning du har sat din lid til?+
5 Du* har sagt (men det er kun læbers ord): ’[Jeg ved] råd og [har] styrke til krig.’+ Til hvem har du da sat din lid, siden du har gjort oprør mod mig?+
6 Se! Du har sat din lid til Ægypten,+ denne knækkede rørkæp af en stok,+ som vil trænge ind i og gennembore håndfladen på enhver som støtter sig til den. Sådan er Farao,+ Ægyptens* konge, over for alle som sætter deres lid til ham.+
7 Og hvis du siger til mig: ’Det er Jehova vor Gud* vi har sat vor lid til,’ er det så ikke ham hvis offerhøje+ og hvis altre Ezekiʹas har fjernet,+ mens han siger til Juda og Jerusalem: ’Foran det alter her bør I bøje jer’?“’+
8 Så indgå dog nu et væddemål+ med min herre, Assyriens konge,+ ja, lad mig give dig to tusind heste, hvis du på din side kan sætte ryttere på dem.+
9 Hvordan skulle du kunne afvise et angreb fra bare én landshøvding blandt de ringeste af min herres tjenere,+ når du for din del sætter din lid til Ægypten med hensyn til vogne og rytteri?+
10 Og nu: Er det mon uden bemyndigelse fra Jehova at jeg er draget op imod dette land for at ødelægge det? Jehova har selv sagt til mig:+ ’Drag op imod dette land og ødelæg det.’“+
11 Da sagde Elʹjakim+ og Sjebʹna+ og Joʹa+ til Rabsjaʹke:+ „Tal dog aramaisk*+ til dine tjenere, for det forstår* vi; men tal ikke til os på jødernes sprog*+ mens folkene som er på muren hører det.“*+
12 Men Rabsjaʹke sagde: „Er det til din herre* og til dig at min herre har sendt mig for at sige disse ord? Er det ikke til de mænd der sidder på muren, som skal komme til at æde deres egne ekskrementer og drikke deres egen urin sammen med jer?“+
13 Og Rabsjaʹke blev stående+ og råbte med høj røst på jødernes sprog,+ idet han sagde: „Hør den store konges, Assyriens konges, ord.+
14 Således har kongen sagt: ’Lad ikke Ezekiʹas bedrage jer,+ for han kan ikke udfri jer.+
15 Og lad ikke Ezekiʹas få jer til at sætte jeres lid til Jehova+ når han siger: „Jehova vil helt sikkert udfri os.+ Denne by vil ikke blive givet i Assyriens konges hånd.“+
16 Hør ikke på Ezekiʹas, for således har Assyriens konge sagt: „Overgiv jer til mig+ og kom ud til mig, og spis, hver af sin egen vinstok og hver af sit eget figentræ,+ og drik vand, hver af sin egen cisterne,+
17 indtil jeg kommer og tager jer med til et land ligesom jeres eget land,+ et land med korn og ny vin, et land med brød og vingårde,
18 for at Ezekiʹas ikke skal forlede jer+ ved at sige: ’Jehova vil udfri os.’ Har nogen af nationernes guder* udfriet sit land af Assyriens konges hånd?+
19 Hvor er Haʹmats+ og Arʹpads+ guder? Hvor er Sefarvaʹjims+ guder? Og har de udfriet Samaʹria af min hånd?+
20 Hvem er der blandt alle disse landes guder som har udfriet deres land af min hånd,+ så Jehova skulle kunne udfri Jerusalem af min hånd?“’“+
21 Men de forholdt sig tavse og svarede ham ikke et ord,+ for kongens påbud lød: „I må ikke svare ham.“+
22 Og Elʹjakim,+ Hilkiʹjas søn, som forestod huset,+ og statsskriveren Sjebʹna+ og kansleren Joʹa,+ Aʹsafs søn, kom til Ezekiʹas med sønderrevne klæder+ og fortalte ham Rabsjaʹkes ord.+
Fodnoter
^ Ezekias betyder „Jehova styrker“. Hebr.: Chizqījaʹhu.
^ Hilkija betyder „Min andel er Jehova“. Hebr.: Chilqījaʹhu.
^ „Ægyptens“. Hebr.: Mitsraʹjim (i dualis), brugt om Ægypten som et hele, Øvre- og Nedreægypten indbefattet. Jf. 37:25, fdn.
^ „vor Gud“. Hebr.: ’Ælohēʹnu.
^ „mens folkene . . . hører det“. Ordr.: „i folkets ører (påhør)“.
^ „på jødernes sprog“. Hebr.: jehudhīthʹ; gr.: Ioudaïstiʹ; lat.: iudaʹice.
^ Ordr.: „hører“.
^ „aramaisk“. Hebr.: ’aramīthʹ; gr.: Syristiʹ; lat.: syʹra linʹgua.
^ „din herre“. Hebr.: ’adhonǣʹkha, plur. af ’adhōnʹ; majestætsflertal.
^ „guder“. Hebr.: ’ælohēʹ.