Esajas 38:1-22
38 I de dage blev Ezekiʹas syg og var ved at dø.+ Så kom profeten Esajas,+ Aʹmoz’ søn, ind til ham og sagde til ham: „Således har Jehova sagt: ’Giv [de nødvendige] påbud til din husstand,+ for du skal dø og ikke leve.’“+
2 Da vendte Ezekiʹas sit ansigt mod væggen+ og bad til Jehova+
3 og sagde: „Åh, Jehova, husk+ dog hvordan jeg har vandret+ for dit ansigt i sandfærdighed+ og med et helt hjerte;+ og hvad der var godt i dine øjne har jeg gjort.“ Derpå græd Ezekiʹas voldsomt.*+
4 Da kom Jehovas ord+ til Esajas, og det lød:
5 „Gå hen* og sig til Ezekiʹas: ’Således har Jehova, din forfader Davids+ Gud, sagt: „Jeg har hørt din bøn.+ Jeg har set dine tårer.+ Se, jeg føjer femten år til dine dage;+
6 og af Assyriens konges hånd udfrier jeg dig og denne by, og jeg vil forsvare denne by.+
7 Og fra Jehova får du dette tegn på at Jehova vil opfylde dette ord som han har talt:+
8 Se, jeg lader trinnenes skygge, der med solen+ er gået ned ad trinnene på Aʹkaz’ [trappe], gå ti trin tilbage.“’“+ Og solen gik da ti trin tilbage på de trin som den var gået ned ad.+
9 Et skrift af Ezekiʹas, Judas konge, [skrevet] da han havde været syg+ og var kommet sig efter sin sygdom:+
10 Jeg sagde: „Midt i mine dage må jeg gå til Sheʹols porte.+Jeg er berøvet resten+ af mine år.“
11 Jeg sagde: „Jeg får ikke Jah at se, Jah,* i de levendes land.+Jeg kommer ikke mere til at betragte menneskene* — hos indbyggerne i ophøret[s land].*
12 Min bolig* er rykket op+ og fjernet fra mig som hyrdernes* telt.Jeg har rullet mit liv sammen, som en væver [sit stof];man skærer mig af+ fra trendens tråde.*Fra dag til nat prisgiver du mig.+
13 Jeg har beroliget mig selv* indtil morgenen.+Som en løve, sådan knuser han alle mine knogler;+fra dag til nat prisgiver du mig.+
14 Som mursejleren, drosselen, sådan pipper jeg;+jeg kurrer [klagende] som duen.+Mine øjne har med higen set mod det høje:+’Jehova,* jeg er hårdt presset. Du må stå inde for mig.’+
15 Hvad kan jeg fremføre, og [hvad] siger han så til mig?+Han har selv grebet ind.+Andægtigt vil jeg vandre alle mine år i min sjæls bitterhed.+
16 ’Jehova,* derved lever man; og, som for enhver anden, deri har min ånd liv.+Og du vil gøre mig rask igen og bevare mig i live.+
17 Se! I stedet for fred har jeg haft bitterhed, ja, bitterhed;+men du var knyttet til min sjæl* [og reddede den] fra opløsning i gravens dyb.+For du har kastet alle mine synder bag din ryg.+
18 For Sheʹol priser dig ikke;+ døden lovsynger dig ikke.+De der går ned i gravens dyb kan ikke håbe på din sandfærdighed.+
19 Den der lever, den der lever kan prise dig,+sådan som jeg kan i dag.+En fader kan gøre sine sønner bekendt+ med din sandfærdighed.
20 Jehova, [grib ind for] at frelse mig,+ og vi vil spille mine stykker for strenge+alle vort livs dage ved Jehovas hus.’“+
21 Dengang sagde Esajas: „Lad dem tage en figenkage og smøre den på bylden,+ så han kan komme sig.“+
22 Og Ezekiʹas sagde: „Hvad er tegnet på at jeg kommer til at gå op til Jehovas hus?“+
Fodnoter
^ Ordr.: „græd . . . med en stor gråd“.
^ „Gå hen“. På hebr. er verbalformen en infinitivus absolutus der er brugt som bydemåde. Se Jer 2:2, fdn. til „Gå hen“.
^ „Jah . . ., Jah“. Hebr.: Jah Jah; Sy: „Jehova“; T: „den Frygtindgydende, Jehova“; lat.: Doʹminum Doʹminum. Se 2Mo 15:2, fdn. til „Jah“; Sl 68:4, fdn.
^ El.: „det jordiske menneske“. Hebr.: ’adhamʹ.
^ „indbyggerne i tingenes ordning“, 8 hebr. mss.
^ El.: „fra kædegarnet“.
^ Ved en lille tekstrettelse; M: „min hyrdes“.
^ El.: „Min [kredsrunde] teltlejr“; el.: „Min generation“.
^ „Jeg har råbt om hjælp“, ved en lille korrektion af M.
^ Et af de 134 steder hvor de jødiske soferim ændrede JHWH til ’Adhonajʹ. Se Till. 1B.
^ „men du har holdt min sjæl tilbage“, ved en lille korrektion af M i overensstemmelse med LXXVg.