Ezekiel 29:1-21

29  I det tiende år, i den tiende [måned], på den tolvte [dag] i måneden, kom Jehovas ord til mig og lød:  „Menneskesøn, ret dit ansigt imod Farao, Ægyptens konge,+ og profetér imod ham og imod hele Ægypten.+  Tal og sig: ’Således har den suveræne Herre Jehova sagt: „Se, jeg er imod dig, Farao, Ægyptens konge+ — det store havuhyre+ som ligger udstrakt midt i sine Nilkanaler+ og som har sagt: ’Min Nilflod tilhører mig, og jeg har lavet [den] til mig selv.’+  Og jeg vil sætte kroge* i dine kæber+ og få fiskene i dine Nilkanaler til at hænge fast i dine skæl. Og jeg vil trække dig op af dine Nilkanaler sammen med alle fiskene i dine Nilkanaler som hænger fast i dine skæl.  Og jeg vil lade dig ligge i ørkenen, du og alle fiskene fra dine Nilkanaler.+ Du vil falde på markens flade.+ Du vil ikke blive samlet op eller samlet sammen. Jeg vil give dig til føde for jordens vilde dyr og for himmelens flyvende skabninger.+  Og alle Ægyptens indbyggere skal vide at jeg er Jehova,+ fordi de* som stok for Israels hus har været en rørkæp.+  Når de greb fat om dig med hånden,* knækkede du+ og kløvede hele deres skulder.* Og når de støttede sig til dig, brækkede du+ og fik lænderne på dem alle til at ryste.“*+  Derfor har den suveræne Herre Jehova sagt således: „Se, jeg lader et sværd komme over dig,+ og jeg vil udrydde mennesker og husdyr af dig.+  Og Ægyptens land skal blive en ødemark og et øde sted;+ og de skal vide at jeg er Jehova, fordi han har sagt: ’Nilfloden tilhører mig, og jeg har selv lavet [den].’+ 10  Derfor, se, er jeg imod dig og imod dine Nilkanaler,+ og jeg vil gøre Ægyptens land til øde steder, et tørt land, en ødemark,+ fra Migʹdol+ til Syeʹne*+ og til Ætiopiens* grænse. 11  Intet menneskes fod skal gå gennem det,+ og intet husdyrs fod skal gå gennem det,+ og i fyrre år vil det ikke være beboet.+ 12  Og jeg vil gøre Ægyptens land til en ødemark midt blandt øde lande;+ og dets byer vil blive en ødemark midt blandt afsvedne byer i fyrre år;+ og jeg vil sprede ægypterne blandt nationerne og strø dem ud i landene.“+ 13  For således har den suveræne Herre Jehova sagt: „Ved udløbet af fyrre år+ vil jeg samle ægypterne fra de folkeslag som de er blevet spredt iblandt,+ 14  og jeg vil lade Ægyptens fangne vende tilbage; og jeg vil lade dem vende tilbage til Paʹtros’+ land, til landet for deres oprindelse, og dér skal de blive et ubetydeligt rige. 15  Det vil blive mere ubetydeligt end de [andre] riger, og det vil ikke mere hæve sig op over de [andre] nationer,+ og jeg vil gøre dem så fåtallige at de ikke kan underkue de [andre] nationer.+ 16  Og det skal ikke mere være Israels hus’ fortrøstning+ og minde [mig] om [deres] brøde når de vender sig til dem.+ Og de skal vide at jeg er den suveræne Herre Jehova.“’“ 17  Derpå var det i det syvogtyvende år, i den første [måned], på den første [dag] i måneden, at Jehovas ord kom til mig og lød: 18  „Menneskesøn, Nebukadreʹzar,+ Babylons* konge, har ladet sin kampstyrke udføre et stort arbejde imod Tyʹrus.+ Hvert hoved blev slidt skaldet og hver skulder blev slidt nøgen.+ Men nogen belønning+ fra Tyʹrus var der ikke til ham og hans kampstyrke for arbejdet han havde udført imod det. 19  Derfor har den suveræne Herre Jehova sagt således: ’Se, jeg giver Ægyptens land+ til Nebukadreʹzar, Babylons konge, og han skal bære dets velstand bort og gøre det til et stort bytte+ og gøre det til et stort rov; og det skal være belønningen til hans kampstyrke.’ 20  ’Som løn for arbejdet han har udført imod det, har jeg givet ham Ægyptens land, for de gjorde det for mig,’+ lyder udsagnet fra den suveræne Herre Jehova. 21  På den dag lader jeg et horn skyde op for Israels hus,+ og jeg giver dig mulighed for at åbne munden midt iblandt dem;+ og de skal vide at jeg er Jehova.“

Fodnoter

El.: „torne“, som blev stukket gennem kinderne el. næsen på dyr el. fanger, så de kunne føres af sted med reb.
„de“, MT; LXXSyVg: „du“.
„ryste“, Sy; M: „stå“.
„skulder“, MVg; Sy: „hænder“.
„hånden“, MmargenVg og mange hebr. mss.; M: „din hånd“; LXXSy: „deres hånd (hænder)“.
„Ætiopiens“, Vg; LXX: „ætiopiernes“; MTSy: „Kusj’“.
El.: „Aswan“. Hebr.: Sewenehʹ.
„Babylons“, LXXVg; MTSy: „Babels“.