Jeremias 36:1-32
36 I Josiʹas’ søn Joʹjakims,+ Judas konges, fjerde år, kom nu dette ord til Jeremias fra Jehova, idet der blev sagt:
2 „Tag dig en bogrulle+ og skriv alle de ord+ i den som jeg har talt til dig imod Israel og imod Juda+ og imod alle nationerne,+ siden den dag jeg [først] talte til dig, siden Josiʹas’ dage, helt frem til denne dag.+
3 Måske vil de der tilhører Judas hus høre på [budskabet om] hele den ulykke som jeg tænker på at volde dem,+ således at de vender om, hver fra sin onde vej,+ og jeg vil så tilgive deres misgerning og deres synd.“+
4 Da kaldte Jeremias på Baʹruk,*+ Neriʹjas søn, for at Baʹruk, efter Jeremias’ diktat, i bogrullen kunne skrive alle de ord fra Jehova som Han havde sagt ham.+
5 Derpå bød Jeremias Baʹruk idet han sagde: „Jeg er lukket inde. Jeg kan ikke gå til Jehovas hus.+
6 Men gå du på fastedagen+ til Jehovas hus og oplæs i folkets påhør Jehovas ord+ fra den rulle som du har skrevet efter mit diktat; og du skal også læse dem op i hele Judas påhør, dem som kommer ind fra deres byer.+
7 Måske vil deres ydmyge bøn nå frem for Jehovas ansigt+ og de vil vende om, hver fra sin onde vej,+ for stor er den vrede og den forbitrelse som Jehova har udtalt imod dette folk.“+
8 Og Baʹruk,+ Neriʹjas søn, gjorde da nøjagtig som profeten Jeremias havde givet ham påbud om, idet han læste Jehovas ord op fra bogen+ i Jehovas hus.+
9 Og det var i Josiʹas’ søn Joʹjakims,+ Judas konges, femte år, i den niende måned,+ at hele folket i Jerusalem og hele folket som kom ind fra Judas byer til Jerusalem, udråbte en faste for Jehovas ansigt.+
10 Og Baʹruk læste da Jeremias’ ord op fra bogen i hele folkets påhør i Jehovas hus, i det spiserum+ der tilhørte Gemarʹja,*+ statsskriveren+ Sjaʹfans+ søn, i den øvre forgård, ved indgangen til den nye port til Jehovas hus.+
11 Da Mikaʹja,* en søn af Sjaʹfans+ søn Gemarʹja, hørte alle Jehovas ord fra bogen,
12 gik han ned til kongens hus, til statsskriverens spiserum, og se! dér sad alle fyrsterne, statsskriveren Elisjaʹma+ og Delaʹja,*+ Sjemaʹjas* søn, og Elnaʹtan,+ Akʹbors+ søn, og Gemarʹja,+ Sjaʹfans+ søn, og Zidkiʹja, Hananʹjas* søn, og alle de andre fyrster.
13 Så fortalte Mikaʹja+ dem alle de ord som han havde hørt da Baʹruk læste op fra bogen i folkets påhør.+
14 Da sendte alle fyrsterne Jehuʹdi,+ en søn af Netanʹja,* en søn af Sjelemʹja,* Kuʹsjis søn, ud til Baʹruk+ idet de sagde: „Den rulle som du læste op af i folkets påhør — tag den i din hånd og kom.“ Så tog Baʹruk, Neriʹjas* søn, rullen i sin hånd og kom ind til dem.+
15 De sagde da til ham: „Sæt dig nu ned og læs den op i vort påhør.“ Så læste Baʹruk+ op i deres påhør.
16 Men så snart de hørte alle ordene, så de på hinanden i rædsel; og de sagde til Baʹruk: „Vi må absolut fortælle kongen alt dette.“+
17 Og de spurgte Baʹruk, idet de sagde: „Fortæl os nu: Hvordan skrev du alle disse ord? Efter hans diktat?“+
18 Da sagde Baʹruk til dem: „Efter hans diktat. Han gav mig alle disse ord lidt efter lidt, mens jeg skrev dem i bogen med blæk.“+
19 Så sagde fyrsterne til Baʹruk: „Gå, skjul dig, du og Jeremias, så ingen ved hvor I er.“+
20 De gik så ind til kongen i forgården,+ men rullen lagde de i statsskriveren Elisjaʹmas+ spiserum;+ og de meddelte alt i kongens påhør.
21 Så sendte kongen Jehuʹdi+ ud for at hente rullen, og han hentede den da fra statsskriveren+ Elisjaʹmas spiserum.+ Og Jehuʹdi gav sig til at læse den op i kongens påhør og i påhør af alle fyrsterne som stod hos kongen.
22 Og kongen sad i vinterhuset,+ i den niende måned,*+ med et kulbækken+ brændende foran sig.
23 Så snart Jehuʹdi nu havde læst tre eller fire spalter, gav [kongen] sig til at skære den i stykker med skriverens kniv, for så at kaste dem i ilden i kulbækkenet, indtil hele rullen var endt i ilden i kulbækkenet.+
24 Og hverken kongen eller nogen af hans tjenere som hørte alle disse ord, følte rædsel+ eller sønderrev deres klæder.+
25 Og selv om Elnaʹtan+ og Delaʹja*+ og Gemarʹja*+ indtrængende bad kongen om ikke at brænde rullen, hørte han ikke på dem.+
26 Endvidere befalede kongen Jeraʹme’el, kongens søn, og Seraʹja,* Azʹriels søn, og Sjelemʹja,* Abʹde’els søn, at hente sekretæren Baʹruk og profeten Jeremias.+ Men Jehova holdt dem skjult.+
27 Da kom Jehovas ord til Jeremias efter at kongen havde brændt rullen med ordene som Baʹruk+ havde skrevet efter Jeremias’ diktat,+ idet der blev sagt:
28 „Tag dig igen en rulle, en anden en, og skriv alle de første ord i den, dem der stod i den første rulle som Joʹjakim, Judas konge, brændte.+
29 Og mod Joʹjakim, Judas konge, skal du sige: ’Således har Jehova sagt: „Du har brændt denne rulle+ idet du sagde: ’Hvordan kan det være at du i den har skrevet+ og sagt: „Babylons konge skal visselig komme og ødelægge dette land og fjerne mennesker* og dyr fra det“?’+
30 Derfor, således har Jehova sagt mod Joʹjakim, Judas konge: ’Han vil ikke få nogen [søn] der kommer til at sidde på Davids trone,+ og hans eget lig vil blive kastet ud+ til heden om dagen og frosten om natten.
31 Og jeg vil kræve ham og hans afkom og hans tjenere til regnskab+ for deres misgerning,+ og over dem og over Jerusalems indbyggere og over Judas mænd* vil jeg bringe hele den ulykke som jeg har udtalt imod dem+ uden at de har hørt efter.’“’“+
32 Og Jeremias tog selv en anden rulle og gav den til sekretæren Baʹruk, Neriʹjas søn,+ som derpå, efter Jeremias’ diktat,+ i den skrev alt hvad der havde stået i den bog som Joʹjakim, Judas konge, havde brændt i ilden;+ og der blev desuden føjet mange lignende ord til.
Fodnoter
^ Hans fulde navn var sandsynligvis Berekja, som betyder „Velsignet af Jehova“.
^ Betyder „Jehova har fuldendt“. Hebr.: Gemarjaʹhu.
^ Betyder „Hvem er som Jehova?“ Hebr.: Mikhaʹjehu.
^ Hananja betyder „Jehova har vist gunst (har været nådig)“. Hebr.: Chananjaʹhu.
^ Sjemaja betyder „Jehova har hørt“. Hebr.: Sjema‛jaʹhu.
^ „og Delaja“. Hebr.: uDhelajaʹhu. Navnet betyder „Jehova har trukket op [for at udfri]“.
^ Betyder „Jehova er min lampe“. Hebr.: Nerījaʹhu.
^ Betyder „Jehova er gengæld“ el. „Jehovas fællesskabsoffer“. Hebr.: Sjælæmjaʹhu.
^ Betyder „Jehova har givet“. Hebr.: Nethanjaʹhu.
^ „den niende måned“, dvs. kislev, det eftereksilske navn på den niende jødiske månemåned, som svarer til sidste halvdel af november og første halvdel af december. Se Till. 8B.
^ Betyder „Jehova har kæmpet (holdt ud)“. Hebr.: Serajaʹhu.
^ El.: „jordiske mennesker“. Hebr.: ’adhamʹ.
^ Hebr.: ’īsj.