Salme 132:1-18

En valfartssang. 132  Husk, Jehova, for Davids skyld+al hans ydmygelse;+   at han svor over for Jehova,+aflagde løfte+ til Jakobs Mægtige:+   „Jeg går ikke ind i mit hus’ telt;+jeg stiger ikke op på mit sovesteds leje;+   jeg under ikke mine øjne søvn,+mit klare blik at blive døsigt,+   før jeg finder et sted til Jehova,+en prægtig bolig* til Jakobs Mægtige.“+   Se! Vi har hørt om den i Eʹfrata;+vi har fundet den i skovlandet.+   Lad os gå ind i hans prægtige bolig;+lad os bøje os for hans fodskammel.+   Bryd op, Jehova, til dit hvilested,+du og din styrkes ark.+   Lad dine præster klæde sig i retfærdighed,+og lad dine loyale råbe af glæde.+ 10  For din tjener Davids skyld+må du ikke afvise din salvede.*+ 11  Jehova har svoret over for David;+han vil i sandhed ikke vige fra det:*+„Af dit livs frugt+vil jeg sætte [konger] på din trone.+ 12  Hvis dine sønner vil overholde min pagt+og mine formaninger som jeg lærer dem,+skal også deres sønner for evigt+sidde på din trone.“+ 13  For Jehova har udvalgt Zion;+han længtes efter det* til bolig for sig selv:+ 14  „Dette er mit hvilested for evigt;+det er her jeg vil bo, for jeg har længtes efter det.+ 15  Dets* levnedsmidler vil jeg visselig velsigne.+Dets fattige vil jeg mætte med brød.*+ 16  Og dets præster vil jeg klæde i frelse;+og dets loyale skal visselig råbe af glæde. 17  Dér lader jeg Davids horn vokse frem.+Jeg har gjort en lampe i stand for min salvede.*+ 18  Hans fjender klæder jeg i skam;+men på ham blomstrer hans diadem.“+

Fodnoter

El.: „en prægtig teltbolig“. Ordr.: „teltboliger“, plur. opfattet som majestætsflertal.
„din salvede“. Hebr.: mesjīchæʹkha; gr.: tou christouʹ sou; syr.: mesjichakh; lat.: chriʹsti tuʹi.
El.: „en sandhed som han ikke vil vige (trække sig tilbage) fra“.
El.: „hende“, fem.; viser tilbage til „Zion“.
På hebr. fem.; se v. 13, fdn.
El.: „føde“.
„for min salvede“. Hebr.: limsjīchīʹ; gr.: tōi christōiʹ mou; syr.: lamsjicheh; lat.: chriʹsto meʹo.