Salme 58:1-11
Til dirigenten. „Ødelæg ikke.“ Af David. Mikʹtam.*
58 Kan I virkelig i tavshed tale om retfærdighed?+Kan I dømme med retskaffenhed, I menneskesønner?*+
2 Nej, med hjertet øver I lutter uret på jorden,+[og] I baner vej for jeres hænders vold!+
3 De ugudelige har været på afveje fra moders skød;+de har været på vildspor fra [moders] liv;de taler løgn.+
4 Deres gift er som slangegift;+de er døve som brilleslangen der stopper sit øre til,+
5 der ikke vil høre slangetæmmernes+ stemme,end ikke den kyndige besværger.*+
6 Gud, slå tænderne ud af munden på dem.+Bryd kæberne på de unge løver med manke, Jehova.
7 Lad dem svinde som vand der flyder bort;+lad ham spænde [buen til] sine pile mens de synker sammen.+
8 Som en snegl der smelter, går han bort;*[som] en kvindes dødfødte barn skal de ikke få solen at se.+
9 Før jeres gryder mærker den [antændte] tjørnegren,+vil han blæse både den levende og den brændende [gren] væk som en storm.+
10 Den retfærdige fryder sig, for han har set hævnen.+Sine fødder bader han i den ugudeliges blod.+
11 Og mennesker vil sige:+ „Det står fast at den retfærdige [høster] sin frugt.+Det står fast at der er en Gud som dømmer* på jorden.“+
Fodnoter
^ „menneske-“. El.: „et jordisk menneskes“. Hebr.: ’adhamʹ.
^ Se Till. 7A ang. brilleslangers reaktion på lyd.
^ El.: „der smelter idet den bevæger sig af sted“. El.: „der trækker et slimspor efter sig“.
^ „som dømmer“. Hebr.: sjofetīmʹ, plur. for at svare til ’Ælohīmʹ, „Gud“, som er majestætsflertal; i LXXSyVg(iuxta LXX) er participiet oversat som var det sing. med suffiks: „som dømmer dem“.