Salme 62:1-12

Til dirigenten; for Jeduʹtun.* En sang med musikledsagelse; af David. 62  Ja, på Gud venter min sjæl i tavshed.*+Fra ham kommer min frelse.+   Ja, han er min klippe og min frelse, mit tilflugtsbjerg;+jeg kommer ikke til at vakle meget.+   Hvor længe vil I fare løs på den mand I vil myrde?+I er alle som en mur der hælder, en stenmur der er trykket ind.+   Ja, de har lagt råd op om med list at drive [ham] bort fra hans høje stilling;+de bifalder løgn.+Med munden velsigner de, men i deres indre forbander de.+ Seʹla.   Ja, vent tavst på Gud, min sjæl,+for fra ham kommer mit håb.+   Ja, han er min klippe og min frelse, mit tilflugtsbjerg;+jeg kommer ikke til at vakle.+   Hos Gud er min frelse og min herlighed.+Min stærke klippe, min tilflugt, er hos Gud.+   Stol på ham til alle tider, du folk.+Udøs jeres hjerte for ham.+Gud er en tilflugt for os.+ Seʹla.   Ja, sønner af [jævne] mennesker* er et pust;+sønner af [fornemme] mænd* er en løgn.+Når de lægges op på vægtskålene, er de lettere end et pust alle sammen.+ 10  Sæt ikke jeres lid til udbytning,+og bliv ikke ved ran forledt til tomhed.+Hvis forrådet øges, da fæst ikke jeres hjerte [derved].+ 11  Én gang har Gud talt, to gange har jeg hørt dette:+at styrken er Guds.+ 12  Og din, Jehova,* er den loyale hengivenhed,+for du gengælder enhver* efter hans gerning.+

Fodnoter

Se 39:0, fdn.
Ordr.: „til (over for) Gud [i] tavshed [er] min sjæl“, M; ved en lille ændring i vokalisationen: „over for Gud tier min sjæl“.
Hebr.: ’adhamʹ.
Hebr.: ’īsj.
Et af de 134 steder hvor de jødiske soferim ændrede JHWH til ’Adhonajʹ. Se Till. 1B.
El.: „en mand“. Hebr.: ’īsj.