Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

Dalmatins bibeloversættelse — sjælden, men ikke glemt

Dalmatins bibeloversættelse — sjælden, men ikke glemt

Dalmatins bibeloversættelse — sjælden, men ikke glemt

AF VÅGN OP!-SKRIBENT I SLOVENIEN

DE SIDSTE tønder ankom til Slovenien med deres værdifulde indhold i slutningen af 1500-tallet. Gennem to år havde de været undervejs ad forskellige ruter. Tønderne var mærket „spillekort“ eller „købmandsvarer“, men de indeholdt bibler indbundet i skind — eksemplarer af den første komplette Bibel på slovensk.

Med denne værdifulde forsendelse havde to idealister ved navn Jurij Dalmatin og Primož Trubar realiseret en drøm. De havde gjort en enorm indsats for at oversætte Bibelen til folkets sprog. De er ikke omtalt i mange historiebøger, men de fortjener en plads blandt dem der var med til at udarbejde de tidligste bibeloversættelser.

Jurij Dalmatin, der stod bag indsmuglingen af biblerne, havde vedlagt et særlig smukt indbundet eksemplar til sin ven og vejleder Primož Trubar. Som det vil fremgå af det efterfølgende, stod de to mænd over for kolossale udfordringer da de skulle give slovenerne mulighed for at få Bibelen på deres eget modersmål.

En student bliver oversætter

I det 16. århundrede havde Det Hellige Romerske Rige, som var nært knyttet til den katolske kirke, stadig solidt fodfæste i størstedelen af Europa. Men samtidig vandt den protestantiske reformation terræn, blandt andet i småbyerne og landsbyerne i vore dages Slovenien. Her var præsten Primož Trubar en af de første til at antage protestantiske lærepunkter.

Eftersom det katolske kirkesprog var latin, kunne kun et privilegeret fåtal der havde lært dette gamle sprog, følge med i gudstjenesten og læse Bibelen. Reformatorerne mente at gudstjenesten skulle foregå på et sprog som alle forstod. Fra midten af 1500-tallet blev nogle passager fra Bibelen derfor læst på slovensk under gudstjenesten. Det lod sig gøre fordi der i margenen på præsternes latinske messebog stod en slovensk paralleltekst i uddrag.

Men Primož Trubar ønskede at hele Bibelen skulle oversættes til slovensk. Dengang fandtes der ikke noget standardiseret slovensk skriftsprog, så han udformede et og skrev i 1550 den første slovenske bog der kom på tryk. Deri medtog han nogle vers fra Første Mosebog. Siden oversatte han Salmernes Bog til slovensk og fortsatte med hele Det Nye Testamente (De Kristne Græske Skrifter).

Trubar indså dog at hans sprogkundskaber var for utilstrækkelige til at han kunne virkeliggøre sin ambition om at oversætte hele Bibelen. I den begavede unge student Jurij Dalmatin så han en medarbejder der kunne medvirke til at føre hans forsæt ud i livet.

Dalmatins opvækst og ungdom

Landsbydrengen Jurij Dalmatin var født i fattige kår omkring 1547 i det nuværende sydlige Slovenien. Som dreng gik han i den stedlige skole, der blev drevet af en af de første slovenere som var gået over til protestantismen. Skolegangen prægede i høj grad hans religiøse anskuelser siden hen. Støttet af Primož Trubar samt en skolelærer og hjemsognet kom Jurij Dalmatin ind på en religiøs skole og senere på et universitet i Tyskland. Derved blev han velbevandret i latin og tysk; desuden lærte han hebraisk og græsk og fuldførte sine studier i filosofi og teologi.

Trubar tilskyndede Dalmatin til under studierne i udlandet ikke at glemme sit slovenske modersmål, men holde det ved lige. Mens den unge student endnu var i tyverne, tog han fat på den kæmpeopgave at oversætte Bibelen til sine landsmænds sprog. Trubars brændende ønske om at få hele Bibelen oversat til slovensk blev nu Dalmatins fornemste livsmål.

Oversættelsen påbegyndes

Dalmatin kastede sig ud i projektet med stor ildhu og lagde ud med at oversætte De Hebraiske Skrifter. Formodentlig oversatte han fra grundsprogene, men holdt sig nær til Martin Luthers tyske oversættelse af den latinske Vulgata. Dalmatin rettede og forbedrede dernæst den oversættelse af De Kristne Græske Skrifter som Trubar havde færdiggjort i 1577. Herunder støttede han sig stærkt til Luthers tyske Bibel, men fjernede mange af Trubars germanismer og gjorde oversættelsen mere konsekvent. Dalmatin drog måske nytte af sit kendskab til græsk da han oversatte Bibelen, men de lærde diskuterer stadig om han rådførte sig med tidlige græske tekster eller ej.

Hindringer på vejen

I betragtning af at det slovenske skriftsprog kun var nogle få årtier gammelt, var det en yderst krævende opgave Dalmatin havde påtaget sig. Tilmed var ordforrådet begrænset, og der fandtes ingen opslagsværker. Det krævede derfor en hel del opfindsomhed at gengive teksten på forståeligt slovensk.

Den katolske modreformation gjorde heller ikke opgaven lettere. Den slovenske trykker var blevet nødt til at tage ophold i udlandet, så trykningen måtte udføres på fremmed jord. Derfor var det nødvendigt at camouflere biblerne da de skulle ind i Slovenien. Men trods modgangen gennemførte Dalmatin hvervet på kun ti år, sandsynligvis mens han endnu var først i trediverne.

Under Dalmatins tilsyn blev førsteoplaget på 1500 bibler trykt i løbet af syv måneder. Mange kaldte bibeludgaven for et litterært mesterstykke og et kunstværk, især fordi den var smukt illustreret med 222 træsnit. Ikke så få af de oprindelige bibler findes den dag i dag, og oversættelsen har dannet grundlag for nyere slovenske bibeludgaver. Primož Trubars og Jurij Dalmatins værk er en væsentlig årsag til at slovenerne i dag kan læse Guds ord på deres eget sprog.

[Ramme/illustration på side 15]

Guds navn

Jurij Dalmatin skrev følgende i forordet til sin bibeloversættelse: „Alle steder hvor ordet HERREN er trykt med store bogstaver, henviser det til HERREN Gud alene, ham hvis navn er יהוה, Jehova, på det jødiske sprog. Navnet tilhører kun HERREN Gud og ingen anden.“

[Illustrationer på side 14, 15]

Primož Trubar

Forsiden til den slovenske Bibel

[Kildeangivelse]

Alle illustrationer undtagen tetragrammet: Narodna in univerzitetna knjižnica — Slovenija — Ljubljana