Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

Ny Verden-Oversættelsen — værdsat af millioner i hele verden

Ny Verden-Oversættelsen — værdsat af millioner i hele verden

Lad os stå fuldendte og med en fast overbevisning

Ny Verden-Oversættelsen — værdsat af millioner i hele verden

DET tog 12 år, 3 måneder og 11 dage og krævede den største omhu. Men den 13. marts 1960 var sidste bind af den nye bibeloversættelse færdig. Dens engelske titel var New World Translation of the Holy Scriptures.

Året efter, i 1961, udgav Jehovas Vidner denne oversættelse i ét bind. Oplaget var på én million eksemplarer. I dag er antallet oppe på over 100 millioner eksemplarer, og New World Translation er således en af verdens mest udbredte bibler. Men hvad fik egentlig Jehovas Vidner til at gå i gang med denne oversættelse?

Hvorfor en ny bibeloversættelse?

Jehovas Vidner har i årenes løb gjort brug af mange forskellige bibeloversættelser i deres bestræbelser for at forstå Bibelens budskab og gøre det kendt. Skønt disse oversættelser hver især har deres fordele, er de ofte farvede af kristenhedens religiøse traditioner og trosbekendelser. (Mattæus 15:6) Jehovas Vidner indså derfor at der var behov for en bibeloversættelse der trofast gengav teksten som den forekommer i de oprindelige inspirerede skrifter.

Det første skridt blev taget i oktober 1946 da Nathan H. Knorr, der var medlem af Jehovas Vidners Styrende Råd, foreslog at Selskabet skulle udarbejde en ny bibeloversættelse. Den 2. december 1947 gik oversættelseskomitéen i gang med at forberede en oversættelse som både skulle være trofast mod grundteksten, tage de nyligt opdagede bibelhåndskrifter i betragtning og være klar og forståelig for nutidige læsere.

Lige så snart det første bind var udkommet i 1950 — New World Translation of the Christian Greek Scriptures — stod det klart at oversætterne havde nået deres mål. Bibeltekster som man tidligere kun havde haft en uklar forståelse af, var nu blevet forbavsende letforståelige. Som et eksempel kan nævnes indledningen til Jesu bjergprædiken, der ifølge den autoriserede danske oversættelse har den misvisende ordlyd: „Salige er de fattige i ånden.“ Ny Verden-Oversættelsen gengiver verset på følgende måde: „Lykkelige er de som erkender deres åndelige behov.“ (Mattæus 5:3) I Apostelgerninger 1:8 siger den autoriserede oversættelse af 1948 at de kristne skal være vidner „indtil jordens ende“. Mange har forstået dette som det tidsrum hvori de skulle forkynde, men en sådan misforståelse fjernes i Ny Verden-Oversættelsen, hvor udtrykket er gengivet: „Til jordens fjerneste egne.“ Ny Verden-Oversættelsen havde, hvad forståelse angår, åbnet en helt ny verden for sine læsere!

Nogle bibelforskere har udtalt sig anerkendende om oversættelsen. Således skrev den hebraisk- og græskkyndige Alexander Thomson at Ny Verden-Oversættelsen var enestående akkurat i sin brug af den græske nutidsform. I Efeserbrevet 5:25 læser vi for eksempel: „I mænd, elsk fortsat jeres hustruer,“ og ikke kun: „I mænd! elsk jeres hustruer.“ (Da. aut. 1948) „Der er tilsyneladende ingen andre oversættelser der har gengivet [den græske nutidsform] så fyldigt som Ny Verden-Oversættelsen,“ udtaler Alexander Thomson.

Noget andet som kendetegner Ny Verden-Oversættelsen, er at den bruger Guds navn, Jehova, i både den hebraiske og den græske del af Bibelen. Da Guds navn forekommer næsten 7000 gange alene i det såkaldte Gamle Testamente, er det tydeligvis Skaberens hensigt at hans tilbedere skal lære ham at kende som en person og bruge hans navn. (2 Mosebog 34:6, 7) Det har Ny Verden-Oversættelsen hjulpet millioner af mennesker til.

Udkommet på mange sprog

Lige siden Ny Verden-Oversættelsen udkom på engelsk, har Jehovas Vidner i hele verden set frem til at få den på deres eget sprog — og med god grund. I nogle lande har det været vanskeligt at få fat i oversættelser på det lokale sprog fordi bibelselskaberne nødigt så deres oplag af bibler havne hos Jehovas Vidner. Og desuden tilslørede de oversættelser der fandtes, ofte vigtige lærepunkter. Et typisk eksempel ses i en oversættelse til et sydeuropæisk sprog som skjuler en vigtig henvisning til Guds navn ved at erstatte Jesu ord „lad dit navn blive helliget“ med „måtte du blive æret af mennesker“. — Mattæus 6:9.

Allerede i 1961 begyndte man at oversætte New World Translation til andre sprog. Blot to år senere var New World Translation of the Christian Greek Scriptures oversat til seks andre sprog. Allerede på det tidspunkt havde 75 procent af Jehovas Vidner adgang til at læse denne bibeloversættelse på deres eget sprog. Men skulle den udbredes i endnu større målestok, havde Jehovas Vidner lang vej igen. *

Da man i 1989 oprettede en ny afdeling ved Jehovas Vidners hovedkontor, kom man målet nærmere. Afdelingen, der fik navnet Translation Services, udviklede en oversættelsesmetode som kombinerede studiet af bibelske ord og udtryk med computerteknologi. Dette system har gjort det muligt at oversætte De Kristne Græske Skrifter til et andet sprog på blot et år, og De Hebraiske Skrifter på to år — en brøkdel af den tid man normalt bruger på at oversætte Bibelen. Efter at man har udviklet denne oversættelsesmetode, er New World Translation blevet oversat til 29 sprog som tales af over to milliarder mennesker. Der arbejdes i øjeblikket med yderligere 12 sprog. Indtil nu er den engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen blevet oversat helt eller delvist til 41 andre sprog.

Der er nu gået over 50 år siden den første del af New World Translation udkom ved Jehovas Vidners stævne „Teokratiets vækst“ i New York den 3. august 1950. Ved den lejlighed tilskyndede Nathan H. Knorr de tilstedeværende med ordene: „Tag imod denne oversættelse. Læs den igennem — noget du kan gøre med stor glæde. Studér den, for den vil være dig en hjælp til bedre at forstå Guds ord. Lad andre få den i hænde.“ Vi opfordrer dig til at læse i Bibelen hver dag, for dens budskab kan hjælpe os til at „stå fuldendte og med en fast overbevisning angående hele Guds vilje“. — Kolossenserne 4:12.

[Fodnote]

^ par. 13 Den danske oversættelse udkom for De Græske Skrifters vedkommende i 1974. Oversættelsen af De Hebraiske Skrifter, og dermed hele Bibelen, udkom i 1985 og i en lettere revideret udgave i 1993.

[Grafisk fremstilling/illustrationer på side 8, 9]

(Tekstens opstilling ses i den trykte publikation)

Udgivelser af „New World Translation“

Den engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen er blevet oversat helt eller delvist til 41 andre sprog

De Kristne Græske Skrifter

Hele Bibelen

1950

1960-69

1970-79

1980-89

1990-til nu

5

10

15

20

25