Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

En værdifuld hjælp til oversættelse

En værdifuld hjælp til oversættelse

En værdifuld hjælp til oversættelse

BIBELENS forfatter, Jehova Gud, ønsker at den gode nyhed om Riget skal forkyndes „for hver nation og stamme og hvert tungemål og folk“. (Åbenbaringen 14:6) Det er Jehovas vilje at hans skrevne ord bliver gjort tilgængeligt for alle mennesker, og derfor er Bibelen blevet oversat til flere sprog end nogen anden bog i verden. Tusindvis af oversættere har brugt tid og kræfter på at gengive Guds ord på forskellige sprog.

Men Bibelen er ikke alene blevet oversat, den har også utallige gange været brugt som en hjælp til at oversætte andre tekster. Når oversættere har ønsket at finde ud af hvordan de bedst kunne oversætte bestemte ord til et andet sprog, har mange af dem først undersøgt hvordan de er blevet oversat i Bibelen. Så Bibelen har vist sig at være et nyttigt redskab til oversættelse, og den bliver nu også benyttet i forbindelse med computeroversættelse.

Det er utrolig svært at få en computer til at oversætte korrekt. Der er endda eksperter som mener at det er umuligt. Hvorfor? Fordi et sprog ikke kun består af en samling ord. Ethvert sprog har sine egne ordsammensætninger, regler, undtagelser fra reglerne, idiomer og indirekte talemåder. Man har forsøgt at programmere en computer så den tog højde for alt dette, men det har ikke givet særlig gode resultater, og faktisk har de fleste computeroversættelser været temmelig svære at tyde.

Men computerforskere forsøger nu at benytte nye metoder til oversættelse. „Vi bruger statistiske modeller for at nå frem til den mest sandsynlige oversættelse,“ siger Franz Josef Och, en førende specialist i computeroversættelse. Lad os sige at man gerne vil oversætte noget fra hindi til engelsk. Man må da først finde en tekst som foreligger på begge sprog. Derefter skal teksten på de to sprog overføres til computeren så den kan blive sammenlignet. Når computeren for eksempel flere steder finder det samme ord på hindi og bemærker at det tilsvarende ord på engelsk hver gang er „house“ (hus), konkluderer den at dette hindiord må betyde „house“ (hus). Samtidig er der stor sandsynlighed for at de omgivende ord er tillægsord som „stort“, „lille“, „gammelt“ eller „nyt“, og ud fra disse oplysninger kan computeren nu udarbejde en liste med udtryk og ordkombinationer som svarer til hinanden. Når den har lavet en udførlig liste, det kan tage fra et par dage til et par uger, kan computeren benytte det den har ’lært’, til at udforme nye tekster. Den færdige oversættelse er måske ikke særlig god hvad angår grammatik og stil, men den vil som regel være læselig nok til at gengive meningen og de vigtigste detaljer.

Hvor god oversættelsen bliver, afhænger i høj grad af kvaliteten og kvantiteten af den oprindelige sammenligningstekst som computeren blev fodret med. Det er her Bibelen kommer ind i billedet. Bibelen er omhyggeligt oversat til utallige sprog, den er let at anskaffe, og den indeholder en omfattende tekst. Bibelen var derfor forskernes foretrukne valg når de skulle lære computeren et nyt sprog.