Coverdale og den første komplette engelske bibel på tryk
Coverdale og den første komplette engelske bibel på tryk
DEN første komplette, trykte engelske bibel indeholdt ikke navnet på den der var ansvarlig for denne bibeloversættelse. Hans navn var Miles Coverdale, og hans oversættelse udkom i 1535. På det tidspunkt var hans ven William Tyndale i fængsel på grund af den indsats han havde gjort i forbindelse med at oversætte Bibelen. Tyndale blev henrettet året efter.
En del af Coverdales oversættelse var baseret på William Tyndales arbejde. Hvordan lykkedes det Coverdale at få sin oversættelse trykt og samtidig undgå henrettelse når andre på den tid betalte med deres liv for at beskæftige sig med bibeloversættelse? Hvad nåede Coverdale samlet set at udrette?
Sæden sås
Miles Coverdale blev født i Yorkshire i England, formentlig i året 1488. Han fik sin uddannelse på universitetet i Cambridge og blev ordineret som romerskkatolsk præst i 1514. Hans interesse for reformer i kirken stammede fra hans lærer, Robert Barnes, som flygtede til det europæiske fastland i 1528. Tolv år senere blev denne reformator brændt på bålet af kirkens ledere.
I 1528 begyndte Coverdale i sine prædikener at tale imod den katolske kirkes ubibelske praksis på forskellige områder. Han angreb billeddyrkelsen, skriftemålet og den katolske messe. Da hans liv nu var i fare, forlod han England og rejste til kontinentet, hvor han opholdt sig i omkring syv år.
I Hamborg boede Coverdale hos William Tyndale. De to mænd havde et fælles ønske om at udgive en bibel som kunne læses af den brede befolkning, og de samarbejdede om dette projekt. I denne periode lærte Coverdale meget af Tyndale om bibeloversættelsens kunst.
En tid med forandring
I mellemtiden skete der en ændring af forholdene i England. I 1534 afviste kong Henrik VIII at underlægge sig paven i Rom og dermed den katolske kirkes myndighed. Han var også åben over for idéen om at gøre Bibelen tilgængelig på engelsk. Det endte med at Coverdale påtog sig opgaven. Han var dygtig til at udtrykke sig på engelsk, men manglede på andre områder de sproglige færdigheder som hans ven og mentor, William Tyndale, havde. Tyndale beherskede både hebraisk og græsk. Coverdale reviderede Tyndales oversættelse og benyttede sig i den forbindelse af latinske og tyske bibeloversættelser.
Coverdales Bibel blev trykt på det europæiske kontinent i 1535, året før Tyndale blev henrettet. Senere udgaver indeholdt en yderst respektfuld og nærmest smigrende dedikation til kong Henrik VIII. Coverdale forsikrede kongen om at han ikke havde taget Tyndales fodnoter med i sin oversættelse. De blev betragtet som kontroversielle, blandt andet fordi de henledte opmærksomheden på nogle af den katolske kirkes ubibelske lærepunkter. Kongen gav derpå sit samtykke til udgivelsen af denne bibeloversættelse. Det var en tid med forandring.
I 1537 udkom Coverdales Bibel i to udgaver mere, denne gang trykt i England. Samme år blev en anden oversættelse, kendt som „Matthew’s Bible“, godkendt af Henrik VIII. Denne
bibel, som var en kombination af Tyndales og Coverdales arbejde, blev trykt i Antwerpen.Kongens førsteminister, Thomas Cromwell, indså snart at der var behov for en ny, revideret udgave af Matthew’s Bible, og ærkebiskoppen af Canterbury, Thomas Cranmer, støttede ham i dette. Han bad derfor Coverdale om at gennemgå og revidere hele manuskriptet. I 1539 autoriserede kongen denne nye udgave — som på grund af sin størrelse blev kendt under navnet the Great Bible (Den Store Bibel) — og han gav ordre til at der skulle anbringes eksemplarer af den i kirkerne så alle kunne læse i den. Denne bibel blev modtaget med stor begejstring i hele landet.
Arven efter Coverdale
Da Henrik VIII var død og hans efterfølger, Edward VI, var kommet på tronen, blev Coverdale udnævnt til biskop af Exeter i 1551. Da den katolske dronning Maria I efterfulgte Edward på tronen i 1553, blev Coverdale imidlertid tvunget til at flygte til Danmark. Senere rejste han til Schweiz, hvor han fortsatte sit arbejde. Foruden de nævnte bibeludgaver publicerede Coverdale tre udgaver af Det Nye Testamente med teksten på både engelsk og latin; dette var tænkt som en hjælp til bibelstudium for dem der havde en teologisk uddannelse.
I Coverdales Bibel forekommer Guds navn i den engelske form „Jehovah“ slet ikke, og det kan man godt undre sig over, for Tyndale brugte Guds navn mere end 20 gange i sin oversættelse af De Hebraiske Skrifter. I bogen Coverdale and His Bibles skriver J.F. Mozley: „I 1535 afviste Coverdale konsekvent at bruge ordet [Jehovah].“ Ikke desto mindre blev dette navn efterfølgende brugt tre gange i Coverdales Great Bible.
Coverdales Bibel var imidlertid den første engelske bibel der brugte tetragrammet — de fire hebraiske bogstaver som udgør Guds navn — øverst på titelbladet. Det er bemærkelsesværdigt at denne bibel var den første som, i stedet for at anbringe de apokryfe bøger spredt blandt de kanoniske i De Hebraiske Skrifter, havde dem i et tillæg for sig.
Mange af Coverdales unikke udtryk og ord har været brugt af senere engelske oversættere. Vendingen „the valley of the shadow of death“ i Salme 23, vers 4, er et eksempel på dette. Ordsammensætningen „loving-kindness“ i vers 6 er ifølge professor S.L. Greenslade „et særligt udtryk som bruges til at adskille den kærlighed Gud nærer til sit folk, fra kærlighed i al almindelighed og fra barmhjertighed“. Den engelske New World Translation of the Holy Scriptures — With References bruger samme udtryk og tilføjer i en fodnote: „Or, ’loyal love’.“ *
Ifølge værket The Bibles of England var Coverdales Great Bible „kulminationen på alt det der var blevet gjort for at udarbejde en engelsk bibeloversættelse siden den dag da Tyndale gik i gang med sin oversættelse af Det Nye Testamente“. I det store og hele var det Coverdales oversættelse som dengang gjorde det muligt for folk der talte engelsk, at læse Bibelen.
[Fodnote]
^ par. 17 I den autoriserede danske oversættelse af 1931 har man i Salme 23:4 brugt udtrykket „Dødsskyggens Dal“, en ordret oversættelse af „the valley of the shadow of death“. I den danske Ny Verden-Oversættelse er udtrykket „dødsskyggens dal“ nævnt i en fodnote til verset, og i vers 6 er „loving-kindness“ oversat med „loyal hengivenhed“.
[Illustrationer på side 11]
Tetragrammet (til venstre) fra titelbladet i udgaven fra 1537
[Kildeangivelse]
Foto: Fra The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha af Myles Coverdale
[Kildeangivelse på side 10]
Fra bogen Our English Bible: Its Translations and Translators