Bibelhistoriebogen som lærebog i skolen
Min bibelhistoriebog på pangasi, der blev udgivet i 2012, er en hjælp for de skolebørn i Filippinerne der taler pangasi. Publikationen er i harmoni med et direktiv fra det filippinske undervisningsministerium om at man i grundskolen skal bruge et barns modersmål i forbindelse med undervisningen.
Der tales langt over 100 sprog i Filippinerne, og i lang tid havde man drøftet spørgsmålet om hvilket sprog der skulle bruges i klasseværelset. I 2012 skrev Undervisningsministeriet i en bestemmelse at man “ved at bruge det sprog der tales derhjemme”, får “elever der lærer bedre og hurtigere”. Man oprettede derfor et “modersmålsbaseret flersproget undervisningsprogram”.
Pangasi var et af de sprog der blev valgt. Men der var et problem. En skoleinspektør erkendte at der er meget lidt læsestof til eleverne på pangasi. Det var derfor på det helt rigtige tidspunkt at Jehovas Vidner ved deres områdestævner i november 2012 udgav Min bibelhistoriebog på pangasi.
Omkring 10.000 eksemplarer var klar til uddeling ved stævnerne. Små børn og deres forældre var lykkelige for at få en bog på deres eget sprog. Et forældrepar udtalte: “Vores børn elsker den for de kan forstå alt hvad der står i den.”
Kort tid efter stævnet tog nogle Jehovas Vidner deres ‘Bibelhistoriebøger’ med til en skole i Dagupan City. Lærerne på skolen der kæmpede med at finde noget læsestof på pangasi, var begejstrede for bogen. Der blev uddelt mere end 340 bøger. Lærerne begyndte straks at bruge bogen til at lære børnene at læse på deres eget sprog.
Jehovas Vidner er glade for at denne publikation bliver brugt til at undervise små børn. En af dem der var med til at oversætte Min bibelhistoriebog, sagde: “Vi har længe været klar over hvor værdifuldt det er at fremstille læsestof på folks modersmål så det når deres hjerte. Det er derfor Jehovas Vidner gør en indsats for at oversætte bibler og bibelske publikationer til hundredvis af sprog.”