Estland roser “en stor bedrift”
Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter på estisk blev i 2014 nomineret til Årets Sprogpris i Estland. Ud af de 18 nominerede kom den på en tredjeplads ved den endelige afstemning.
Denne nye bibeloversættelse, der blev udgivet den 8. august 2014, blev nomineret til sprogprisen af lingvisten Kristiina Ross fra Det Estiske Sproginstitut. Hun beskrev Ny Verden-Oversættelsen som “let og behagelig at læse” og tilføjede: “Det arbejde der er blevet lagt i den, har bragt oversættelse til estisk op på et helt nyt niveau.” Rein Veidemann, der er professor i estisk litteratur og kultur, kaldte den nye oversættelse “en stor bedrift”.
Den første komplette estiske bibel udkom i 1739, og siden da er der blevet udgivet flere andre oversættelser. Hvad er det så der gør Ny Verden-Oversættelsen til så ‘stor en bedrift’?
Nøjagtig. En populær estisk bibel der blev udgivet i 1988, oversætter rosværdigt nok Guds navn med “Jehoova” (Jehova) over 6.800 gange i De Hebraiske Skrifter (Det Gamle Testamente). a Ny Verden-Oversættelsen på estisk bruger også navnet Jehoova, blot endnu flere gange. Der hvor der er et klart grundlag for det, bruger Ny Verden-Oversættelsen også Guds navn i De Kristne Græske Skrifter (Det Nye Testamente).
Letforståelig. Har Ny Verden-Oversættelsen klaret den udfordring det er at være både nøjagtig og letforståelig? Den respekterede bibeloversætter Toomas Paul skrev i avisen Eesti Kirik (Den Estiske Kirke) at Ny Verden-Oversættelsen “virkelig lever op til sit mål, at være en oversættelse til letlæseligt estisk”. Han tilføjede: “Jeg kan skrive under på at det er første gang nogen har nået dette mål.”
Ny Verden-Oversættelsen har fået en helt fantastisk modtagelse af esterne. En landsdækkende radiostation sendte et 40-minutters program der udelukkende handlede om den nye bibel. Både præster og kirkegængere har kontaktet Jehovas Vidner for at få fat i eksemplarer. En eliteskole i Tallinn bestilte 20 eksemplarer af Ny Verden-Oversættelsen som klassesæt. Esterne elsker bøger, og Jehovas Vidner er glade for at kunne stille en nøjagtig og letforståelig oversættelse af den bedste bog der nogen sinde er skrevet, til rådighed.
a Efter at have gjort rede for hvorfor man på estisk udtaler Guds navn “Jehoova”, drog Ain Riistan, der er professor i nytestamentelige studier ved universitetet i Tartu, følgende konklusion: “Jeg mener at navnet Jehoova er naturligt at bruge i dag. Uanset hvad dets oprindelse er, har det haft ... en meget vigtig og væsentlig betydning for mange generationer – Jehoova er navnet på den Gud som sendte sin søn for at løskøbe menneskene.”