Gå direkte til indholdet

8. JULI 2022
GLOBALE NYHEDER

Ny rekord: 13 bibler udgivet i løbet af én weekend

Ny rekord: 13 bibler udgivet i løbet af én weekend

I weekenden den 25.-26. juni 2022 nåede vi en ny milepæl inden for vores oversættelsesarbejde. På de to dage blev Ny Verden-Oversættelsen nemlig udgivet på hele 13 sprog! Indtil da var der højst blevet udgivet seks bibeloversættelser på én weekend. Artiklen her indeholder nogle detaljer om de bibeloversættelser der blev udgivet i den historiske weekend.

Tzeltal

Bror Armando Ochoa, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika, frigav Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på tzeltal. Der var cirka 1.400 som så programmet via stream. Bibelen blev udgivet i elektronisk og trykt format.

En af oversætterne siger: “Når jeg tænker tilbage, kan jeg tydeligt se at Jehova hjalp os rigtig meget. Jeg er dybt imponeret over alt det der er blevet udrettet. Det kunne kun lade sig gøre ved hjælp af Jehova hellige ånd.”

Wayuu

Bror Carlos Moreno, en repræsentant for Afdelingskontoret i Colombia, frigav Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter (Matthæus til Apostlenes Gerninger) på wayuu. Programmet, der var indspillet i forvejen, blev streamet af omkring 2.000 mennesker i Colombia og Venezuela. Oversættelsen blev frigivet i elektronisk format, og den vil komme i trykt format på et senere tidspunkt.

Baule

Bror Christophe Coulot, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Elfenbenskysten, frigav hele Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på baule ved et program der var indspillet på forhånd, og som blev streamet af omkring 12.000 seere. Bibelen blev tilgængelig i elektronisk format, og det forventes at den trykte udgave vil være klar i oktober 2022. Det er første gang Ny Verden-Oversættelsen er blevet oversat til et lokalt sprog i Afdelingskontorets område.

En af dem der har været med til at oversætte Bibelen, forklarer hvad der motiverede holdet mens de arbejdede på projektet: “Hver gang vi stødte på et problem, tænkte vi på hvor glade vores brødre og søstre og dem i distriktet ville blive når de fik Bibelen på deres eget sprog. Den tanke, sammen med Jehovas hjælp og støtte, gav os styrken til at fortsætte.”

Walisisk

Bror Peter Bell, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Storbritannien, frigav Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på walisisk ved et program der blev holdt live i en rigssal i Wales. Der var omkring 2.057 der så programmet via videokonference i rigssale rundt omkring i Wales og Argentina. Under programmet blev den elektroniske udgave af oversættelsen gjort tilgængelig, og den trykte udgave kommer i december 2022.

“Jeg vil aldrig glemme første gang vi skulle oversætte Jehovas navn. Det var så stort at se navnet blive genindsat de steder i teksten hvor det burde stå,” siger en af oversætterne.

Manyawa og tewe

Bror Marcelo Santos, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Mozambique, frigav Bibelen – Matthæusevangeliet på manyawa og tewe ved to programmer der var indspillet i forvejen. Programmerne blev lagt ud på JW Stream, og de blev også sendt i tv og radio. Udgivelserne på de to sprog blev gjort tilgængelige i elektronisk format og som lydindspilning. I september 2022 vil trykte eksemplarer være klar.

Man mener at Matthæusevangeliet er den første bibelbog der nogensinde er blevet oversat til manyawa, og at det kun er nogle få bibelbøger der findes på tewe. Så den nye oversættelse på de to sprog bliver til stor glæde for dem der læser i den eller lytter til den.

Quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) og quechua (Cuzco)

Bror Marcelo Moyano, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Peru, frigav den elektroniske udgave af Ny Verden-Oversættelsen på de tre største quechua-sprog i Peru, nemlig quechua (Ancash), quechua (Ayacucho) og quechua (Cuzco). Programmet, der var blevet indspillet i forvejen, blev streamet til mere end 7.000 tilhørere. Trykte eksemplarer vil være klar i oktober 2022.

Selvom de forskellige quechua-sprog tilhører samme sprogfamilie, er de forskellige nok til at det vil være svært at lave en klar og tydelig bibeloversættelse på ét samlet sprog. Oversætterne der arbejdede med de enkelte sprog, sørgede for at vælge ord og udtryk som læserne fra de respektive områder vil have let ved at forstå.

Ndebele, sotho (Lesotho) og sotho (Sydafrika)

Bror Kenneth Cook fra Det Styrende Råd frigav Ny Verden-Oversættelsen på ndebele og sotho (Sydafrika) og den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen på sotho (Lesotho). Der var mere end 28.000 som så det indspillede program, der blev streamet til udvalgte rigssale og private hjem i Sydafrika. De nye bibler kunne med det samme downloades i elektronisk format, og det forventes at den trykte udgave vil blive tilgængelig i december 2022. Det er første gang hele Ny Verden-Oversættelsen er blevet oversat til ndebele og sotho (Sydafrika).

I forbindelse med Bibelen på ndebele sagde en af oversætterne: “Den her oversættelse vil være en sand velsignelse for dem i vores distrikt der taler ndebele, fordi den bruger Jehovas navn. For første gang vil de kunne lære hans navn at kende ved at læse det direkte i deres egen bibel.”

Ndebele (Zimbabwe)

Bror Shingirai Mapfumo, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Zimbabwe, frigav den elektroniske udgave af hele Ny Verden-Oversættelsen på ndebele (Zimbabwe). Den trykte udgave vil blive tilgængelig i juli 2022. Programmet, der var indspillet i forvejen, blev streamet til rigssale i hele Zimbabwe, og der var mere end 8.700 der så det.

Der findes andre bibler på ndebele (Zimbabwe), men de bibelske sandheder står mere klart og tydeligt frem i den her oversættelse. For eksempel omtaler andre bibler på ndebele Jesus Kristus som den “Sande Gud” i Johannes 17:3. Men i Ny Verden-Oversættelsen kan man tydeligt se at Jehova Gud og Jesus Kristus er to forskellige personer. En af oversætterne siger: “Den her oversættelse taler virkelig til læseren på et sprog der er nemt at forstå.”

Hvor er det fantastisk at Guds ord bliver gjort tilgængeligt for oprigtige mennesker i hele verden så de ‘frit kan tage af livets vand’ på deres eget sprog. – Åbenbaringen 22:17.