Gå direkte til indholdet

Puneet Aggarwal, Delroy Williamson, Ashok Patel (øverst, fra venstre); Mark Sleger, Jouni Palmu, Hiroshi Aoki (nederst, fra venstre)

10. JULI 2020
GLOBALE NYHEDER

Seks bibler udgivet for anden weekend i træk

Seks bibler udgivet for anden weekend i træk

For anden weekend i træk offentliggjorde Jehovas Vidner udgivelsen af seks bibler. Den 4. juli 2020 blev Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen udgivet på bislama og oromo. Dagen efter, den 5. juli, blev Ny Verden-Oversættelsen udgivet på lettisk og marathi, og Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter blev udgivet på bengali og karen (sgaw). Biblerne blev gjort tilgængelige elektronisk under foredrag der var optaget på forhånd. Forkynderne var meget glade for at kunne følge med i de særlige programmer og for de store åndelige gaver de fik.

Bislama

Den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen på bislama blev udgivet af bror Mark Sleger, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Fiji. Programmet blev holdt på bislama og tolket til bislama tegnsprog så alle forkynderne i Vanuatu kunne følge med.

To oversætterteams arbejdede mere end tre år med at oversætte Bibelen. En af oversætterne siger: “Brødrene og søstrene kommer til at elske den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen fordi den er let at læse og sproget er blevet mere hverdagsagtigt. Den vil hjælpe os alle til at forstå Bibelens sandheder endnu bedre.”

Vi er sikre på at de mere end 700 forkyndere der taler bislama, vil have stor gavn af den reviderede oversættelse af Bibelen under deres personlige studie og i forkyndelsen.

Oromo

Bror Delroy Williamson, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Etiopien, annoncerede udgivelsen af Ny Verden-Oversættelsen på oromo. I alt 12.548 brødre og søstre, deriblandt 2.000 der taler oromo, havde mulighed for at se eller høre programmet.

Eftersom de tekniske muligheder er begrænsede, godkendte Det Styrende Råd at programmet kunne blive sendt på satellit-tv. Forkynderne kunne også lytte til programmet over telefonen.

Projektet med at oversætte Bibelen tog fem år for de fem oversættere. Udgivelsen bliver et værdifuldt værktøj for vores brødre og søstre der forkynder for de mange mennesker der taler oromo.

Lettisk

Efter 12 års arbejde blev Ny Verden-Oversættelsen på lettisk endelig udgivet. Alle menigheder i Letland, både de lettisktalende og de russisktalende, var inviteret til at se programmet.

Bror Jouni Palmu fra Afdelingskontorets Udvalg i Finland holdt udgivelsesforedraget. Han fortæller: “Vi er glade for at kunne præsentere vores lettiske læsere for en bibel der er enkel i sproget og let at forstå. Vi håber at det vil gøre det til en større fornøjelse at studere Guds ord og meditere over det.”

En fra oversætterteamet fremhæver de mange nye studieværktøjer i Bibelen. Han siger: “Den nye bibel er som et åndeligt multiværktøj der er rigtig godt at bruge i sit personlige studie.”

Marathi

Ny Verden-Oversættelsen på marathi blev udgivet ved et møde der blev holdt for alle marathitalende menigheder i Indien. Bror Puneet Aggarwal fra Afdelingskontorets Udvalg i Indien annoncerede udgivelsen.

De seks oversættere brugte tre år på at færdiggøre projektet. En af oversætterne siger: “Den her oversættelse vil især være en hjælp for forældre når de skal undervise deres børn, men også i forkyndelsen når vi skal forklare andre hvad Bibelen lærer.”

En anden oversætter fortæller: “Det er så skønt at tænke på at Guds navn, Jehova, er genindført i den her oversættelse på de steder hvor det står i grundteksten. Læserne vil kunne se Jehovas navn på stort set hver eneste side, og navnet kan derfor få den ære og pris det fortjener.”

Der er mere end 83 millioner mennesker der taler marathi, primært i det centrale Indien.

Bengali

Udgivelsen af De Kristne Græske Skrifter på bengali blev annonceret af bror Ashok Patel fra Afdelingskontorets Udvalg i Indien. Mere end 1.200 forkyndere fra Indien og Bangladesh havde mulighed for at se programmet.

Bengali tales af over 265 millioner, hvilket gør sproget til det syvendestørste i verden. For at kunne lave en oversættelse der er let at forstå for størstedelen af indbyggerne, samarbejdede et oversætterteam fra forskellige dele af Indien og Bangladesh i tre år om at færdiggøre projektet.

“Bengali var et af de første indiske sprog som Bibelen blev oversat til,” sagde bror Patel i sit foredrag. “En komplet oversættelse af De Kristne Græske Skrifter blev udgivet i 1801. Noget der er værd at lægge mærke til ved den første bibel på bengali, er at den bruger Guds navn, Jehova. Men i nyere oversættelser er navnet blevet erstattet med titlen ‘Herren’. Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter er en nøjagtig oversættelse der er let at forstå.”

En fra oversætterteamet siger: “Den her oversættelse er et bevis på at Jehova elsker alle mennesker, og han ønsker at de skal lære ham og hans søn, Jesus, at kende.”

Karen (sgaw)

Bror Hiroshi Aoki, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Myanmar, præsenterede udgivelsen af De Kristne Græske Skrifter på karen (sgaw). Programmet blev set af i alt 510 fra seks menigheder og fire grupper.

Det tog godt et år at færdiggøre oversættelsen til karen (sgaw). En bror fra oversætterteamet fortæller: “Brødrene og søstrene og mennesker i distriktet kommer til at nyde den her oversættelse fordi Jehovas navn er blevet genindført, og fordi den bruger et mere moderne sprog. Den er enkel, nøjagtig og let at forstå. Vi takker Jehova for den her fantastiske gave som rører vores hjerte og vil hjælpe os til at komme endnu nærmere til ham.”

En anden oversætter siger: “Ny Verden-Oversættelsen er skrevet på et hverdagsagtigt sprog, så den vil hjælpe læserne til se Bibelens beretninger for sig, til at forstå hvilke følelser personerne har haft, og til at efterligne deres tro.”

Vi glæder os sammen med vores brødre og søstre som har fået Bibelen på deres sprog. Vi er sikre på at udgivelserne vil hjælpe de forkyndere der taler de seks sprog, til at få et nærmere forhold til Jehova og dele sandheden med andre. – Johannes 17:17.