Gå direkte til indholdet

23. JULI 2021
MEXICO

Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter udgivet på tojolabal

Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter udgivet på tojolabal

Den 18. juli 2021 frigav bror Arturo Manzanares, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika, Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på tojolabal.

Indianersproget tojolabal tales af over 66.000 mennesker, hovedsageligt i delstaten Chiapas, der ligger i den sydøstlige del af Mexico og grænser op mod Guatemala. Bibelen blev udgivet i digitalt format i et program der var optaget på forhånd. Programmet blev streamet til omkring 2.800 seere.

“Hvorfor har vi brug for en oversættelse af Bibelen på tojolabal?,” spurgte en af talerne. Han gav selv svaret: “Fordi det er vigtigt at have en bibel der ærer den der har forfattet den, nemlig Jehova.”

En søster der var med til at oversætte Bibelen, sagde: “Jeg blev meget rørt da jeg læste Johannes 5:28, 29. Jeg kunne næsten se for mig at min mor blev oprejst. Jeg har læst de her vers mange gange på spansk, men nu hvor jeg læser dem på mit eget sprog, får de en meget dybere mening. Mange, mange tak!”

Det nye tojolabal-oversættelseskontor i Las Margaritas, Chiapas

Mens projektet var i gang, flyttede oversætterholdet fra Afdelingskontoret i Centralamerika, der ligger i nærheden af Mexico City, til et nyt oversættelseskontor i Las Margaritas i Chiapas. Kontoret ligger 990 kilometer fra afdelingskontoret, lige midt i et område hvor der bliver talt tojolabal. I øjeblikket arbejder ni oversættere fuldtids på kontoret, og derudover er der fem brødre som hjælper med andre opgaver. Folk der taler tojolabal, og som kommer fra forskellige områder, forstår hinanden, men visse udtryk bruges lidt forskelligt. Oversætterne har gjort sig umage for at oversætte De Kristne Græske Skrifter på en måde der både er korrekt og er let at forstå for flertallet.

For eksempel gengiver andre oversættelser til tojolabal udtrykket “Guds rige” med udtryk som “det sted hvor Gud bestemmer”, og “Guds by”. Men det er ikke udtryk læserne rigtigt forstår. Ny Verden-Oversættelsen på tojolabal bruger udtrykket “Guds regering”, der er meget let at forstå.

“Jehova har tydeligvis guidet alle der arbejdede på det her projekt, så de har kunnet producere en oversættelse der er både korrekt og letlæselig,” sagde en søster der overværede programmet. “Jeg er sikker på at den her gave vil hjælpe mange der endnu ikke kender Gud.” – Apostlenes Gerninger 17:27.