Maleachi 3:1-18
3 „Siehe! Ich sende meinen Boten,*+ und er soll einen Weg vor mir bahnen.+ Und plötzlich wird zu SEINEM Tempel*+ kommen der [wahre] Herr,*+ den ihr sucht, und der Bote*+ des Bundes+, an dem ihr Gefallen habt.+ Siehe! Er wird gewiß kommen“, hat Jehova der Heerscharen gesprochen.+
2 „Doch wer wird den Tag seines Kommens ertragen,+ und wer wird bestehen, wenn er erscheint?+ Denn er wird wie das Feuer eines Läuterers sein+ und wie die Lauge+ von Wäschern.+
3 Und er soll als Läuterer und Reiniger von Silber sitzen+ und soll die Söhne Lẹvis* reinigen;+ und er soll sie läutern wie Gold+ und wie Silber, und sie werden bestimmt für Jehova solche werden, die eine Opfergabe+ in Gerechtigkeit darbringen.
4 Und die Opfergabe von Juda und von Jerusalem wird Jehova tatsächlich angenehm sein+ wie in den Tagen vor langer Zeit und wie in den Jahren des Altertums.+
5 Und ich will mich euch nahen zum Gericht,+ und ich will ein schneller Zeuge sein+ gegen die Zauberer+ und gegen die Ehebrecher*+ und gegen die falsch Schwörenden+ und gegen diejenigen, die mit dem Lohn eines Lohnarbeiters+, mit [der] Witwe+ und mit [dem] vaterlosen Knaben+ betrügerisch handeln, und diejenigen, die den ansässigen Fremdling wegweisen,+ wobei sie mich nicht gefürchtet haben“,+ hat Jehova der Heerscharen gesprochen.
6 „Denn ich bin Jehova; ich habe mich nicht geändert.+ Und ihr seid Söhne Jakobs; ihr seid nicht zu eurem Ende gekommen.+
7 Von den Tagen eurer Vorväter her seid ihr von meinen Bestimmungen abgewichen und habt [sie] nicht gehalten.+ Kehrt um zu mir, so will ich zu euch umkehren“,+ hat Jehova der Heerscharen gesprochen.
Und ihr habt gesagt: „Auf welche Weise sollen wir umkehren?“
8 „Wird der Erdenmensch* Gott* berauben? Ihr aber beraubt mich.“
Und ihr habt gesagt: „Auf welche Weise haben wir dich beraubt?“
„In den Zehnten* und in den Beiträgen.
9 Mit dem Fluch verflucht+ ihr [mich]*, und mich beraubt ihr — die Nation in ihrer Gesamtheit.
10 Bringt alle Zehnten+ in das Vorratshaus, damit schließlich Speise in meinem Haus ist;+ und stellt mich bitte darin auf die Probe“,+ hat Jehova der Heerscharen gesprochen, „ob ich euch nicht die Schleusen der Himmel öffnen+ und tatsächlich Segen über euch ausschütten werde, bis kein Bedarf mehr ist.“+
11 „Und ich will für euch den Fresser* schelten,+ und er wird euch nicht die Frucht des Erdbodens verderben, noch wird der Weinstock auf dem Feld ohne Frucht für euch bleiben“,+ hat Jehova der Heerscharen gesagt.
12 „Und alle Nationen werden euch glücklich preisen müssen,+ denn ihr selbst werdet ein Land des Wohlgefallens werden“,+ hat Jehova der Heerscharen gesprochen.
13 „Stark sind eure Worte gegen mich gewesen“,+ hat Jehova gesprochen.
Und ihr habt gesagt: „Was haben wir miteinander gegen dich geredet?“+
14 „Ihr habt gesagt: ‚Es hat keinen Wert, Gott zu dienen.+ Und was für ein Gewinn [liegt] darin, daß wir der Verpflichtung ihm gegenüber nachgekommen sind und daß wir Jehovas der Heerscharen wegen betrübt einhergegangen sind?+
15 Und gegenwärtig preisen wir die Vermessenen glücklich.+ Auch sind die Täter der Bosheit erbaut worden.+ Auch haben sie Gott* auf die Probe gestellt und entkommen beständig.‘ “+
16 Zu jener Zeit redeten diejenigen miteinander, die Jehova fürchten,+ jeder mit seinem Gefährten, und Jehova merkte unablässig auf und hörte zu.+ Und ein Gedenkbuch* begann vor ihm geschrieben zu werden+ für diejenigen, die Jehova fürchten, und für diejenigen, die an seinen Namen denken.+
17 „Und sie werden gewiß mein werden“,+ hat Jehova der Heerscharen gesprochen, „an dem Tag, an dem ich ein besonderes Eigentum hervorbringe.+ Und ich will ihnen Mitleid erweisen, so wie ein Mann* seinem Sohn Mitleid erweist, der ihm dient.+
18 Und ihr werdet bestimmt wieder [den Unterschied] zwischen einem Gerechten und einem Bösen sehen,*+ zwischen einem, der Gott dient, und einem, der ihm nicht gedient hat.“+
Fußnoten
^ „Und der Bote (Engel)“. Hebr.: umalʼách; gr.: kai ho ággelos (sprich: ángelos); lat.: et ạngelus.
^ „Der [wahre] Herr“. Hebr.: haʼAdhṓn; gr.: kýrios; lat.: dominạtor. Siehe Anh. 1H.
^ „Meinen Boten“. Hebr.: malʼachí; lat.: ạngelum mẹum. Siehe Titel, Fn.
^ „Levis“. Hebr.: Lewí.
^ „Die Ehebrecher“. Lat.: adụlteris.
^ „Der Erdenmensch“. Hebr.: ʼadhám; lat.: họmo.
^ Od.: „den zehnten Teilen“.
^ „Gott“. Hebr.: ʼElohím; lat.: Dẹum.
^ „Verflucht ihr [mich]“ lautete die ursprüngliche Lesart. Aus Ehrfurcht vor Gott änderten die Sopherim den Text in „seid ihr verflucht“. Siehe Anh. 2B.
^ „Den Fresser“, bezieht sich auf ein Insekt.
^ „Gott“. Hebr.: ʼElohím; lat.: Dẹum.
^ Od.: „ein Erinnerungsbuch“.
^ „Ein Mann“. Hebr.: ʼisch.
^ Wtl.: „ihr werdet zurückkehren und [den Unterschied] . . . sehen“.