Zurück zum Inhalt

Zum Inhaltsverzeichnis springen

Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)

C3

Verse im Johannesevangelium, in denen der Gottesname kein Teil eines direkten oder indirekten Zitats ist

JOHANNES 12:38a „Jehova, wer hat an das geglaubt …?“

BEGRÜNDUNG: Hierbei handelt es sich um ein Zitat aus Jesaja 53:1. Dort kommt im hebräischen Urtext der Name Gottes nur ein Mal vor, und zwar in dem Ausdruck „die Macht Jehovas“. Johannes zitiert unter dem Einfluss des Geistes Gottes jedoch aus der Septuaginta, wo der griechische Text mit dem Wort kýrios („Herr“) im Vokativ oder Anredefall beginnt. (Siehe Römer 10:16, wo ebenfalls aus Jesaja 53:1 zitiert wird.) Möglicherweise haben die Übersetzer der Septuaginta den Gottesnamen zusätzlich an den Anfang des Verses gestellt, um deutlich zu machen, dass der Prophet zu Gott spricht. Da in späteren Abschriften der Septuaginta das Wort kýrios oft als Ersatz für das im hebräischen Urtext erscheinende Tetragramm verwendet wurde (so auch an der zweiten Stelle in diesem Vers), hat man sich dafür entschieden, hier den Gottesnamen zu verwenden. (Siehe Johannes 12:38b.)

UNTERSTÜTZENDE QUELLEN:

  • Das gleiche Zitat aus Jesaja 53:1 kommt in Römer 10:16 vor. In The Bible Commentary, herausgegeben von F. C. Cook, Nachdruck 1981, wird das erste Vorkommen von „Herr“ an dieser Stelle wie folgt erklärt: „Das Wort ‚Herr‘, das hier und in griechischen Übersetzungen von Jes. liii. I [53:1] hinzugefügt wurde, macht deutlich, dass sich der Prophet an Jehovah als Absender der Botschaft wendet … Die Ergänzung ist im Einklang mit der ursprünglichen Bedeutung der Textstelle.“

  • In The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans von R. C. H. Lenski heißt es zu Römer 10:16, wo ebenfalls aus Jesaja 53:1 zitiert wird: „Paulus fügt ‚Herr‘ zu dem Zitat hinzu, da die Frage des Propheten an Yahweh gerichtet war.“

  • In dem Buch The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism führt G. D. Kilpatrick Johannes 12:38 als eine Stelle an, wo zwei Mal „Κύριος [kýrios] = Yahweh“ ist.

  • Das jüdische Neue Testament von David H. Stern, 1994, gebraucht in diesem Vers zwei Mal das Wort Adonai. In der Fußnote heißt es: „Adonai – der HERR, Jahwe“. In seinem Kommentar zum jüdischen Neuen Testament, 1996, Seite 34, erklärt der Autor: „Das griechische Wort für ‚Herr‘ lautet kyrios. … Das JNT gebraucht Adonai ausschließlich dort, wo ganz sicher ‚JHWH‘ gemeint ist.“

  • Die Companion Bible mit Anmerkungen von E. W. Bullinger, Ausgabe 1999, gebraucht im Haupttext von Johannes 12:38 zwei Mal die Schreibweise HERR, um deutlich zu machen, dass in beiden Fällen auf Jehova Bezug genommen wird. In Anhang 98, „Namen und Bezeichnungen Gottes im Neuen Testament“, Seite 142, wird unter der Überschrift „HERR … bezieht sich auf Jehovah“ zwei Mal Johannes 12:38 aufgeführt.

  • In The Scofield Reference Bible von C. I. Scofield, 1909, steht in einer Randbemerkung zu dem ersten Vorkommen von „Herr“ in Johannes 12:38: „Jehovah. Jes. 53.1.“

  • Die NLT Study Bible, 2. Auflage, 2008, gebraucht in Johannes 12:38 an beiden Stellen die Schreibweise HERR. In der Einführung zu dieser Bibelübersetzung wird erklärt: „Grundsätzlich geben wir das Tetragramm (YHWH) einheitlich mit „der HERR“ wieder und verwenden dabei eine Schreibweise, … die in englischen Übersetzungen üblich ist.“ Das Neue Testament betreffend heißt es: „Das griechische Wort kurios wird einheitlich mit ‚Herr‘ wiedergegeben; nur an den Stellen, wo es sich im Neuen Testament explizit um ein Zitat aus dem Alten Testament handelt und dort mit Großbuchstaben wiedergegeben wird, wurde es mit ‚HERR‘ übersetzt.“

ZUSÄTZLICHE BELEGE: J12, 14, 16-18, 22, 23, 34-36, 39, 46, 52, 61, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114-118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 190, 191, 201, 204, 212, 225, 236, 244, 262, 265, 271, 273, 289, 295-297, 322-325