Studie 7 — Die Bibel in der Neuzeit
Studien über die inspirierten Schriften und ihren Hintergrund
Studie 7 — Die Bibel in der Neuzeit
Die Geschichte der Bibelgesellschaften; die Arbeit der Watch Tower Society auf dem Gebiet des Drucks und der Herausgabe von Bibeln; die Herstellung der Neuen-Welt-Übersetzung
1. (a) Welchem Zweck sollten die göttlichen Botschaften dienen, und weshalb wurden einige daher nicht aufgezeichnet? (b) Welche besondere Anweisung gab Jehova vielen Propheten, und welchen Nutzen haben wir dadurch in den „letzten Tagen“?
DIE Heilige Schrift, das heißt die 66 inspirierten Bücher, die wir heute als die Bibel kennen, enthält das schriftlich niedergelegte „Wort Jehovas“ (Jes. 66:5). Viele Jahrhunderte hindurch erging dieses „Wort“ von Jehova ziemlich oft an seine Propheten und Diener auf der Erde. Diese göttlichen Botschaften erfüllten ihren unmittelbaren Zweck und vermittelten auch eine eindrucksvolle Vorschau auf Ereignisse, die mit Gewißheit in einer damals noch fernen Zukunft stattfinden sollten. Nicht immer wurde von Gottes Propheten verlangt, das „Wort Jehovas“, das ihnen anvertraut wurde, schriftlich niederzulegen. Einige der Aussprüche Elias und Elisas, die für die Generation ihrer Zeit ergingen, sind zum Beispiel nicht in schriftlicher Form bewahrt worden. Andererseits wurden die Propheten Moses, Jesaja, Jeremia, Habakuk und andere ausdrücklich angewiesen, das „Wort Jehovas“, das ihnen geoffenbart wurde, ‘aufzuschreiben’ oder in ein „Buch“ oder eine „Buchrolle“ zu schreiben (2. Mo. 17:14; Jes. 30:8; Jer. 30:2; Hab. 2:2; Offb. 1:11). Die „zuvor von den heiligen Propheten geredeten Worte“ blieben so zusammen mit anderen heiligen Schriften erhalten und können das klare Denkvermögen der Diener Jehovas aufwecken und besonders in bezug auf die ‘letzten Tage’ eine Anleitung bieten (2. Pet. 3:1-3).
2. Welche Zeitabschnitte in der Geschichte zeichneten sich durch eine vermehrte Vervielfältigung und vermehrtes Übersetzen der Bibel aus?
2 Von Esras Zeit an wurden die inspirierten Hebräischen Schriften oft abgeschrieben. Ab dem ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung stellten die frühen Christen Bibelabschriften her sowie Abschriften von solchen Abschriften und verwendeten die Bibel in der damals bekannten Welt weit und breit, während sie über die Vorsätze Jehovas in bezug auf seinen Christus Zeugnis ablegten. Als das Drucken mit beweglichen Lettern (ab dem 15. Jahrhundert) allgemein gebräuchlich
wurde, erhielt die Vervielfältigung und Verbreitung der Bibel weiteren Auftrieb. Im 16. und 17. Jahrhundert wurde von privaten Gruppen in bezug auf das Übersetzen und Drucken viel getan. Bereits im Jahr 1800 war die ganze Bibel oder Teile davon in 71 Sprachen erschienen.BIBELGESELLSCHAFTEN
3. Welcher Umstand hat seit Beginn des 19. Jahrhunderts viel zur vermehrten Verbreitung der Bibel beigetragen?
3 Noch mehr gefördert wurde diese Arbeit im 19. und 20. Jahrhundert, als neugegründete Bibelgesellschaften bei der gewaltigen Aufgabe der Bibelverbreitung mit Hand anlegten. Eine der ersten Bibelgesellschaften war die British and Foreign Bible Society (Britische und Ausländische Bibelgesellschaft), die 1804 in London gegründet wurde. Die Gründung dieser Bibelgesellschaft war das Signal zur Gründung vieler weiterer solcher Gesellschaften. *
4. (a) Welche Statistik beweist, daß sich das Wort des Lebens tatsächlich über die ganze Erde verbreitet hat? (b) Welcher hilfreiche Aufschluß wird in dem Verzeichnis auf Seite 322 über die aufgeführten Bibelübersetzungen gegeben? Veranschauliche das anhand irgendeiner besonderen Bibelübersetzung.
4 Durch das Wirken so vieler Bibelgesellschaften nahm die Bibelverbreitung zu. Bis 1900 war die Bibel ganz oder teilweise in 567 Sprachen erschienen und bis 1928 in 856 Sprachen. 1938 wurde die 1 000-Grenze überschritten, und heute steht die Bibel in mehr als 1 900 Sprachen zur Verfügung. Jehovas erfrischendes Wort des Lebens hat sich über die ganze Erde verbreitet. So ist es für Menschen aller Nationen möglich geworden, den Aufruf zu befolgen: „Preiset Jehova, all ihr Nationen, und mögen alle Völker ihn preisen“ (Röm. 15:11). Die Tabelle auf Seite 322 „Einige führende Bibelübersetzungen in sieben Hauptsprachen“ gibt weiteren Aufschluß über die neuzeitliche Bibelverbreitung.
5. Was ist noch wichtiger als die Bibelverbreitung, doch wofür sind Jehovas Zeugen dankbar?
5 Den vielen Menschen der Erde Bibeln zugänglich zu machen ist zwar ein lobenswertes Werk, doch eine noch wichtigere Aufgabe besteht darin, ihnen anhand der verbreiteten Bibeln zu einem Verständnis der Heiligen Schrift zu verhelfen. Schon in jüdischer und frühchristlicher Zeit, als es nur wenige Bibeln gab, war es von Bedeutung, den „Sinn“ des Wortes zu vermitteln, und das ist immer noch das wichtigste (Mat. 13:23; Neh. 8:8). Allerdings ist die Tätigkeit, Menschen auf der ganzen Erde über Gottes Wort zu belehren, durch die weite Verbreitung der Bibel beschleunigt worden. Jehovas Zeugen, die in ihrem weltumspannenden biblischen Bildungswerk vorandrängen, sind sehr dankbar, daß heute in vielen Ländern und in vielen Sprachen Millionen von Bibeln zur Verfügung stehen.
JEHOVAS ZEUGEN ALS BIBELHERAUSGEBER
6. Durch welche Tätigkeit zeichnen sich Zeugen Jehovas heute ebenso aus wie in alten Zeiten?
6 Zeugen Jehovas waren zu allen Zeiten an der Verbreitung des Wortes Gottes interessiert. Das war bereits in den Tagen Esras der Fall. Und so war es auch in den Tagen der ersten Jünger Jesu Christi, die in der damaligen Welt so viele Abschriften der Bibel herstellten, daß ihre reiche Hinterlassenschaft an Handschriften das Erbe alles anderen antiken Schrifttums in den Schatten stellt. Heute, in der Neuzeit, zeichnen sich Jehovas Zeugen ebenfalls durch eine tatkräftige Bibelverbreitung aus.
7. Welche Gesellschaft gründeten Jehovas Zeugen, und wann? Welche Art Predigtdienst führten sie damals ein?
7 Im Jahr 1884 gründeten Jehovas Zeugen eine Gesellschaft zur Verbreitung der Bibel, heute als Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania bekannt. Zuerst bezog man Bibeln von anderen Bibelgesellschaften für die Weiterverbreitung durch die Zeugen, die damals bereits ihren charakteristischen Haus-zu-Haus-Dienst einführten. Als grundlegende Übersetzung für das Bibelstudium verwendeten sie die King James Version von 1611.
8. (a) Wie ist die Watch Tower Bible and Tract Society ihrem Namen gerecht geworden? (b) Wie hat die Gesellschaft von vielen Bibelübersetzungen Gebrauch gemacht, und zu welchem Zweck?
8 Ihrem Namen getreu, hat die Watch Tower Bible and Tract Society sowohl Bibeln verbreitet als auch Bücher, Traktate und anderes christliches Schrifttum herausgegeben. Das diente zur Unterweisung in den richtigen Lehren des Wortes Gottes. Durch ihr biblisches Bildungswerk hat sie gerechtigkeitsliebenden Menschen geholfen, falsche religiöse Überlieferungen und weltliche Philosophien aufzugeben und zur Freiheit der biblischen Wahrheit zurückzukehren, die durch Jesus und andere ergebene Wortführer Jehovas geoffenbart worden ist (Joh. 8:31, 32). Seit der Veröffentlichung der Zeitschrift Der Wachtturm im Jahre 1879 (in Englisch) sind in den Publikationen der Watch Tower Society Dutzende verschiedener Bibelübersetzungen zitiert worden. So hat die Gesellschaft den Wert all dieser Übersetzungen anerkannt und sich des Guten, das sie alle enthalten, bedient, um religiöse Verwirrung zu beseitigen und die Botschaft Gottes herauszustellen.
9. Wie trat die Gesellschaft als Herausgeber der Bibel auf?
9 Bibeln von Rotherham und Holman. Im Jahre 1896 traten Jehovas Zeugen durch die Watch Tower Society nicht nur als Verbreiter, sondern auch als Herausgeber der Bibel auf. In jenem Jahr erlangte man von dem britischen Bibelübersetzer Joseph B. Rotherham die Verlagsrechte für die Veröffentlichung der zwölften, revidierten englischen Ausgabe seines Neuen
Testaments in den Vereinigten Staaten. Auf der Titelseite dieser Ausgabe erschien der Name der Watch Tower Bible and Tract Society, Allegheny (Pennsylvania, USA), wo sich zu jener Zeit das Hauptbüro der Gesellschaft befand. 1901 besorgte man einen Sonderdruck der Holman Linear Bible mit erklärenden Randbemerkungen aus den Veröffentlichungen der Gesellschaft aus den Jahren 1895 bis 1901. Als Text wurde der der King James Version und der Revised Version der Hebräischen und Griechischen Schriften geboten. Die gesamte Auflage von 5 000 Exemplaren war bis zum Jahre 1903 verbreitet.10. Von welcher Übersetzung der Griechischen Schriften wurde die Gesellschaft 1902 der Herausgeber?
10 Die Emphatic Diaglott. Im Jahre 1902 erhielt die Watch Tower Society das Copyright auf die Emphatic Diaglott sowie das Recht des Alleinherausgebers und -verbreiters. Diese Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften war von dem in England geborenen Bibelübersetzer Benjamin Wilson aus Geneva (Illinois, USA) angefertigt und 1864 vollendet worden. Sie enthielt den griechischen Text von J. J. Griesbach mit einer englischen Zwischenzeilenübersetzung und Wilsons eigene Übersetzung mit besonderen Schriftauszeichnungen auf der rechten Seite.
11. Wann veröffentlichte die Gesellschaft die „Bibelforscher-Ausgabe“, und was enthielt diese?
11 Eine Bibelforscher-Ausgabe. Im Jahre 1907 veröffentlichte die Watch Tower Society eine „Bibelforscher-Ausgabe“ der Bibel. Sie enthielt in deutlichem Druck den Text der King James Version sowie ausgezeichnete Randbemerkungen und einen wertvollen, von Jehovas Zeugen entworfenen Anhang. Der später auf über 550 Seiten erweiterte Anhang wurde das „Beröer Handbuch zum Bibelunterricht“ genannt und wurde auch als Einzelband veröffentlicht. Er enthielt kurze Kommentare zu vielen Bibelversen mit Hinweisen auf den Wachtturm und die Lehrbücher der Gesellschaft sowie eine kurze Darstellung von Lehrpunkten, die mit Hilfe der angegebenen Schlüsseltexte anderen leicht erklärt werden konnten. Diese Darstellung glich in ihrer Art dem Buch „Vergewissert euch über alle Dinge“, einer späteren Veröffentlichung der Gesellschaft. Der Band enthielt auch ein thematisches Verzeichnis, Erklärungen schwieriger Schriftstellen, ein Verzeichnis unechter Stellen, ein Schriftstellenverzeichnis, eine vergleichende Chronologie und 12 Karten. Diese ausgezeichnete Bibel diente Jehovas Zeugen jahrzehntelang in ihrem öffentlichen Predigtwerk.
EINE GESELLSCHAFT, DIE BIBELN DRUCKT
12. Wann begann die Gesellschaft mit dem Drucken von Bibeln?
12 Dreißig Jahre lang ließ die Watch Tower Society ihre Bibeln bei außenstehenden Firmen drucken. Die Emphatic Diaglott war die erste Bibelübersetzung, die auf den eigenen Pressen der Gesellschaft gedruckt wurde, und zwar im Dezember 1926 in Brooklyn (New York). Der Druck dieser Ausgabe der Christlichen Griechischen Schriften nährte die Hoffnung, daß eines Tages eine vollständige Bibel auf den Druckmaschinen der Gesellschaft gedruckt würde.
13. (a) Welches war die erste vollständige von der Gesellschaft gedruckte Bibel, und wann wurde sie freigegeben? (b) Welche Hilfen enthielt sie?
13 Die King James Version. Der Zweite Weltkrieg unterstrich die Notwendigkeit der unabhängigen Veröffentlichung der Bibel. Mitten im Krieg gelang es der Gesellschaft, Platten der vollständigen King James Version zu erwerben. Am 18. September 1942 sprach der Präsident der Gesellschaft auf dem Theokratischen Neue-Welt-Kongreß der Zeugen Jehovas, für den Cleveland (Ohio, USA) die Schlüsselstadt war, über das Thema „ ‚Das Schwert des Geistes’ präsentieren“. Als Höhepunkt dieser Ansprache gab er diese erste vollständige in der Druckerei der Watch Tower Society in Brooklyn hergestellte Bibel frei. In ihrem Anhang bot sie ein Verzeichnis von Eigennamen und deren Bedeutung, eine speziell für diese Ausgabe zusammengestellte „Konkordanz biblischer Wörter und Ausdrücke“ und weitere Hilfen. Am Kopf jeder Seite erschienen passende lebende Kolumnentitel. Beispielsweise hatte man in Richter 11 den Kolumnentitel „Jephthas ernstes Gelübde“ anstelle des herkömmlichen Titels „Jephthas vorschnelles Gelübde“ eingesetzt und in Johannes, Kapitel 1 erschien „Vormenschliches Dasein und Geburt des Wortes Gottes als Mensch“.
14. Welche verbesserte Übersetzung der Bibel wurde 1944 von der Gesellschaft gedruckt, und was weist diese Bibel auf?
14 Die American Standard Version. Eine wichtige Bibelübersetzung ist die American Standard Version von 1901. Sie weist das äußerst lobenswerte Merkmal auf, Gottes Namen in den Hebräischen Schriften an fast 7 000 Stellen mit „Jehovah“ wiederzugeben. Nach langen Verhandlungen konnte die Watch Tower Society im Jahre 1944 das Recht zur Benutzung der Platten der vollständigen American Standard Version der Bibel zum Druck auf ihren eigenen Pressen erwerben. In Buffalo (New York), der Schlüsselstadt von 17 durch private Telefonleitungen miteinander verbundenen Kongressen der Zeugen Jehovas, erfreute der Präsident der Gesellschaft seine große Zuhörerschaft am 10. August 1944 durch die Freigabe der Watch-Tower-Ausgabe der American Standard Version. Sie enthielt als Anhang eine äußerst hilfreiche, erweiterte „Konkordanz biblischer Wörter, Namen und Ausdrücke“. Eine Taschenausgabe der gleichen Bibel wurde 1958 herausgegeben.
15. Welche Übersetzung wurde 1972 von der Gesellschaft gedruckt?
15 The Bible in Living English. 1972 druckte die Watch Tower Society The Bible in Living English, eine Übersetzung des verstorbenen Steven T. Byington. Sie gibt den göttlichen Namen durchweg mit „Jehovah“ wieder.
16. In welche beiden Tätigkeiten gliedert sich somit das Werk der Zeugen Jehovas?
16 Somit predigen Jehovas Zeugen nicht nur die gute Botschaft von Gottes aufgerichtetem Königreich in mehr als 200 Ländern und Inselgebieten überall auf der Erde, sondern sie sind auch in großem Umfang
Herausgeber und Hersteller des unschätzbaren Buches geworden, das diese Botschaft vom Königreich enthält, nämlich der von Jehova Gott inspirierten Heiligen Schrift.NEUE-WELT-ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN SCHRIFT
17. (a) Inwiefern sind die vielen Bibelübersetzungen nützlich gewesen, und welche Mängel weisen sie dennoch auf? (b) Wonach hielt der Präsident der Watch Tower Society seit 1946 Ausschau?
17 Jehovas Zeugen erkennen an, daß sie es all den vielen Bibelübersetzungen zu verdanken haben, daß sie sich eingehend mit der Wahrheit des Wortes Gottes befassen konnten. Doch haben alle diese Übersetzungen — auch die allerneuesten — ihre Mängel. Es gibt gewisse Inkonsequenzen oder unbefriedigende Wiedergaben, die aufgrund sektiererischer Überlieferungen oder weltlicher Philosophien zustande gekommen sind und somit nicht uneingeschränkt mit den heiligen Wahrheiten übereinstimmen, die Jehova in seinem Wort aufzeichnen ließ. Besonders seit 1946 hielt der Präsident der Watch Tower Bible and Tract Society Ausschau nach einer genauen Übersetzung der Heiligen Schrift aus den Ursprachen, einer Übersetzung, die für die neuzeitlichen Leser ebenso verständlich wäre, wie es die Urschriften für gewöhnliche, intelligente Menschen zu der Zeit waren, in der die Bibel geschrieben wurde.
18. Wie kam es, daß die Gesellschaft die Neue-Welt-Übersetzung herausgab und druckte?
18 Am 3. September 1949 gab der Präsident im Hauptbüro der Gesellschaft in Brooklyn dem Vorstand das Bestehen des Übersetzungskomitees der New World Translation bekannt und daß es eine Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften vollendet hatte. Die Urkunde des Komitees wurde vorgelesen, durch die es der Gesellschaft den Besitz des Übersetzungsmanuskripts sowie die Vollmacht darüber und das Recht zu seiner Veröffentlichung überschrieb in Anerkennung ihres unsektiererischen Werkes, weltweit biblische Bildung zu fördern. Auch Teile des Manuskripts wurden vorgelesen als Beispiele für die Eigenart und Güte der Übersetzung. Die Direktoren nahmen die Schenkung einstimmig an, und es wurden Vorkehrungen für den sofortigen Druck der Übersetzung getroffen. Mit dem Setzen begann man am 29. September 1949, und bis zum Frühsommer 1950 waren Zehntausende von Exemplaren in gebundener Form fertiggestellt.
19. (a) Wann erschien die Neue-Welt-Übersetzung in Englisch in einzelnen Bänden? (b) Worum hatte man sich bei der Vorbereitung dieser Bände bemüht?
19 Die Freigabe der New World Translation in einzelnen Bänden. Begeistert nahm am Mittwoch, dem 2. August 1950, eine völlig überraschte Zuhörerschaft von 82 075 Zeugen Jehovas am vierten Tag ihres internationalen Kongresses im Yankee-Stadion, New York, die Freigabe der englischen Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften auf (die deutsche Ausgabe erschien 1963). Durch diese begeisterte Aufnahme wie auch durch spätere Äußerungen der Wertschätzung für die Vorzüge der Übersetzung ermuntert, befaßte sich das Übersetzungskomitee als nächstes mit der umfangreichen Arbeit, die Hebräischen Schriften zu übersetzen. Diese erschienen in fünf zusätzlichen Bänden, die nacheinander von 1953 bis 1960 veröffentlicht wurden. Somit lag die gesamte Bibel in neuzeitlichem Englisch in sechs Bänden vor. Jeder Band enthielt wertvolle Hilfen zum Bibelstudium. Auf diese Weise wurde dem neuzeitlichen Erforscher der Bibel eine gewaltige Fundgrube biblischen Aufschlusses zugänglich gemacht. Im Interesse einer deutlichen und genauen Wiedergabe der inspirierten Urschriften hatte man sich fleißig bemüht, für die New World Translation jeden zuverlässigen Aufschluß über den Urtext mit heranzuziehen.
20. Welche wertvollen Hilfen enthielt die erste englische Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung in (a) ihren Fußnoten, (b) ihren Querverweisen und (c) ihren Vorworten und Anhängen?
20 Zu den Bibelstudienhilfen in der sechsteiligen ersten englischen Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung zählt der unschätzbare Fußnotenapparat als Stütze für bestimmte Wiedergaben. In diesen Anmerkungen wurden kraftvolle Argumente zur Verteidigung der Heiligen Schrift geboten. Auch ein wertvolles System von Kettenverweisen war enthalten. Diese Ketten von wichtigen, für die Lehre ausschlaggebenden Wörtern sollten den Erforscher auf eine Reihe von Schlüsseltexten zu diesen Themen hinweisen. Am Rand der Seiten waren Querverweise zu finden. Dadurch wurde der Leser auf (a) ähnliche Wörter, (b) ähnliche Gedanken, Vorstellungen oder Ereignisse, (c) biographischen Aufschluß, (d) geographischen Aufschluß, (e) Erfüllungen von Prophezeiungen und (f) wörtliche Zitate in oder aus anderen Teilen der Bibel aufmerksam gemacht. Die Bände enthielten auch wichtige Vorworte, Abbildungen einiger alter Handschriften, hilfreiche Anhänge sowie Verzeichnisse und Karten von biblischen Ländern und Orten. Diese erste englische Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung war für das persönliche Bibelstudium und für eine nützliche Belehrung aufrichtiger Personen durch Zeugen Jehovas wie eine „Goldgrube“. Eine besondere Studienausgabe in einem Band mit einer Auflage von 150 000 Exemplaren wurde am 30. Juni 1963 bei der Eröffnung des Kongresses der Zeugen Jehovas „Ewige gute Botschaft“ in Milwaukee (Wisconsin, USA) freigegeben.
21. (a) Bei welcher Gelegenheit wurde die revidierte Neue-Welt-Übersetzung (englisch) freigegeben? (b) Welches sind einige ihrer Merkmale?
21 Eine einbändige revidierte Ausgabe. Im Sommer 1961 wurde auf mehreren Kongressen der Zeugen Jehovas in den Vereinigten Staaten und in Europa eine revidierte englische Ausgabe der vollständigen Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in einem handlichen Band zur Verbreitung freigegeben. (In Deutsch erschien sie erstmals 1971.) Von den Hunderttausenden, die diese Kongresse besuchten, wurde sie mit Freuden aufgenommen. Sie war in grünes Leinen gebunden, umfaßte 1 472 Seiten, enthielt eine ausgezeichnete
Konkordanz sowie einen Anhang über biblische Themen und auch Karten.22, 23. Welche weiteren Ausgaben wurden freigegeben, und welche Merkmale weisen sie auf?
22 Weitere Ausgaben. 1969 wurde The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures freigegeben, und eine zweite Ausgabe folgte 1985. Dieser Band bietet sowohl eine wörtliche Zwischenzeilenübersetzung des von Westcott und Hort herausgegebenen griechischen Textes als auch die Wiedergabe im neuzeitlichen Englisch der Neuen-Welt-Übersetzung, Ausgabe 1984. Dem ernsthaften Erforscher der Bibel erschließt sich so die wörtliche oder grundlegende Bedeutung des griechischen Urtextes.
23 Eine zweite revidierte Ausgabe der New World Translation wurde 1970 freigegeben, und eine dritte revidierte Ausgabe mit Fußnoten folgte 1971. Auf den Bezirkskongressen der Zeugen Jehovas, die 1984 unter dem Motto „Königreichsmehrung“ stattfanden, wurde in Englisch (in Deutsch 1986) eine revidierte Ausgabe mit Studienverweisen herausgegeben. Sie bietet eine vollständige Neubearbeitung und Revision der Schriftstellenverweise (Querverweise), die ursprünglich in den 1950 bis 1960 in Englisch erschienenen Bänden enthalten waren. Diese Ausgabe ist für den ernsthaften Erforscher der Bibel bestimmt und enthält über 125 000 Schriftstellenverweise, über 11 000 Fußnoten, eine umfangreiche Konkordanz sowie Karten und einen Anhang mit 43 Artikeln. Ebenfalls 1984 wurde eine reguläre Ausgabe mit dem revidierten Text von 1984 (in Deutsch 1985 und 1989) mit Schriftstellenverweisen, jedoch ohne Fußnoten, zur Verfügung gestellt.
24. (a) Welches sind einige der Vorzüge der regulären Ausgabe und der Studienbibel? (b) Veranschauliche die Verwendung der lebenden Kolumnentitel.
24 Einige Vorzüge. Um dem Leser zu helfen, schnell irgendwelchen Aufschluß zu finden, sind sowohl in die reguläre Ausgabe als auch in die Studienbibel sorgfältig ausgearbeitete lebende Kolumnentitel aufgenommen worden. Diese erscheinen oben auf den Seiten und beschreiben den darunterstehenden Inhalt. Sie sollen vor allem dem Königreichsverkündiger beim schnellen Auffinden von Texten behilflich sein, die er als Antwort auf ihm gestellte Fragen suchen mag. Angenommen, er sucht Rat über Kindererziehung. Wenn er zur Seite 864 (reguläre Ausgabe) in den Sprüchen kommt, sieht er als erste Schlüsselworte „Rute der Zucht“. Die durch diesen ersten Teil des Kolumnentitels gekennzeichnete Schriftstelle ist in der ersten Spalte zu finden, und zwar in Vers 15. Die letzten Schlüsselworte auf dieser Seite lauten „Nicht Reichtum erstreben“. Der letzte Teil des Kolumnentitels zeigt meistens an, daß der betreffende Gedanke in der zweiten Textspalte angesprochen wird, und so ist es auch in diesem Fall. Der Gedanke erscheint in Sprüche 23:4. Diese lebenden Kolumnentitel können dem Königreichsverkündiger, der ungefähr weiß, wo die gesuchten Texte stehen, eine große Hilfe sein. Sie ermöglichen ein schnelles Auffinden von Bibelstellen.
25. Welche Hilfe bietet das „Verzeichnis biblischer Wörter“, und wie läßt es sich in der Praxis verwenden?
25 Sowohl in der regulären Ausgabe als auch in der Studienbibel erscheint am Schluß ein „Verzeichnis biblischer Wörter“. Hier sind Tausende wichtiger biblischer Wörter mit Textauszügen zu finden. Auf diese Weise steht praktisch eine hilfreiche Konkordanz zur Verfügung mit einer Vielzahl neu aufgenommener Wörter, die im Text vorkommen. Mit Hilfe dieses Wörterverzeichnisses lassen sich Schriftstellen zu Themen wie „Seele“ oder „Lösegeld“ finden, die Grundlehren betreffen, so daß ein eingehendes Studium unmittelbar anhand der Bibeltexte ermöglicht wird. Ein Königreichsverkündiger, der aufgefordert wird, über eines dieser herausragenden Themen zu sprechen, könnte sogleich die in dieser Konkordanz enthaltenen kurzen Textauszüge verwenden. Außerdem werden bei herausragenden Eigennamen, zum Beispiel den Namen geographischer Orte und bekannter biblischer Gestalten, die wichtigsten Stellen angeführt. Allen Erforschern der Bibel, die diese Übersetzung benutzen, wird auf diese Weise unschätzbare Hilfe geleistet.
26. Zeige anhand eines Beispiels, von welchem Nutzen der Anhang der Neuen-Welt-Übersetzung ist.
26 In einem wissenschaftlichen Anhang wird weiterer genauer für das Lehren nützlicher Aufschluß geboten. Die Artikel im Anhang sind so angeordnet, daß sie zur Erklärung grundlegender biblischer Lehrpunkte und anderer Themen, die damit in enger Beziehung stehen, verwendet werden können. Zum Thema „Seele“ werden im Anhang zum Beispiel unter acht Überschriften Schriftstellen aufgeführt, die zeigen, wie unterschiedlich das Wort „Seele“ (hebräisch: néphesch) gebraucht wird. Auch Schaubilder und Karten werden im Anhang geboten. Ein noch umfangreicherer Anhang und hilfreiche Fußnoten, die wichtige Informationen zum Text auf einfache Weise darlegen, sind in der Studienbibel enthalten. Die Neue-Welt-Übersetzung sticht somit dadurch hervor, daß sie dem Leser auf vielfältige Weise einen raschen Zugang zu einer genauen Erkenntnis ermöglicht.
27, 28. Erkläre und veranschauliche, wie die Neue-Welt-Übersetzung die Aussprache von Eigennamen anzeigt.
27 Hilfe zur Aussprache biblischer Namen. Die Ausgaben der Neuen-Welt-Übersetzung bieten Hilfe für die richtige Aussprache von Eigennamen. Viele der Eigennamen sind mit Betonungszeichen versehen worden, oft in Annäherung an die Aussprache in den Ursprachen. Die Betonung der Namen ist durch einen unter den betreffenden Vokal gesetzten Punkt gekennzeichnet wie in „Achạikus“, „Onesịphorus“ und „Philẹmon“. Zu betonende Diphthonge (Zwielaute, Doppellaute) wie „ei“ und „au“ sind unterstrichen; z. B. in „Abigail“ und „Baal“ (sprich: Bahl [langes „a“], nicht Bạ·al) sowie in „Naaman“ (sprich: Nahman [langes „a“], nicht Na·ạman), „Saulus“ und „Schaalbim“ (sprich: Schahlbim [langes „a“], nicht Scha·ạlbim).
28 Ein zwischen zwei Vokale eingeschobener hochgestellter Punkt, z. B. in „Ẹmma·us“ und „Mẹpha·ath“, 1. Mose 6:16. Erscheint über dem Vokal bereits ein Längungsstrich, so steht das Betonungszeichen darüber, z. B. bei „Za·dhḗ“ in Psalm 111:9.
oder ein Trema (zwei Trennpunkte) als Trennungszeichen über einem von zwei Vokalen, z. B. in „Ạdiël“, bedeutet, daß die nebeneinanderstehenden Vokale in unbetonten Silben getrennt gesprochen werden. Bei bekannteren Namen wie Hesẹkiel, Italien, Kạnaan, Kanaanịter (sprich: Hesẹki·el, Itạli·en, Kạna·an, Kana·anịter) wurde darauf verzichtet. Ein eingeschobener hochgestellter Punkt wurde auch verwendet, um zum Beispiel in „Hadad·ẹser“ eine sinnvolle Aussprache anzuzeigen. Bei Umschriften wird die Betonung durch einen Akut (ʹ) als Betonungszeichen über dem Vokal der zu betonenden Silbe gekennzeichnet, wie z. B. bei „zóhar“ in29. Handelt es sich bei der Neuen-Welt-Übersetzung lediglich um eine Revision früherer Übersetzungen, und wodurch wird deine Antwort gestützt?
29 Eine neue Übersetzung. Bei der englischen Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung handelt es sich um eine neue Übersetzung aus den Ursprachen der Bibel — Hebräisch, Aramäisch und Griechisch. Diese Bibelübersetzung ist keineswegs eine Revision irgendeiner anderen englischen Übersetzung, noch ahmt sie irgendeine andere Bibelübersetzung in bezug auf Stil, Wortschatz oder Rhythmus nach. Die deutsche Ausgabe wurde nach der englischen unter getreuer Berücksichtigung der hebräischen, aramäischen und griechischen Ursprache übersetzt. Für den hebräisch-aramäischen Teil wurde der gut geläuterte und allgemein anerkannte Text von Rudolf Kittels Biblia Hebraica, 7., 8. und 9. Ausgabe (1951—1955), benutzt. Eine neue hebräische Textausgabe aus dem Jahr 1977, die Biblia Hebraica Stuttgartensia, wurde für die Überarbeitung des Fußnotenapparats der englischen sowie der deutschen Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen herangezogen. Der griechische Teil wurde grundsätzlich aus der griechischen Textausgabe von Westcott und Hort (veröffentlicht 1881) übersetzt. Das Übersetzungskomitee der New World Translation zog auch andere griechische Textausgaben heran, zum Beispiel die von Nestle (1948). Beschreibungen dieser ausgezeichneten Textausgaben sind in Studie 5 und 6 des vorliegenden Buches enthalten. Das Übersetzungskomitee hat die Bibel ausdrucksstark und genau übersetzt, so daß ein klarer und lebendiger Text entstanden ist, was den Weg zu einem tieferen, befriedigenderen Verständnis des Wortes Gottes eröffnet hat.
30. Wie beurteilte ein Kritiker die englische Ausgabe dieser Übersetzung?
30 Man beachte die Beurteilung dieser Übersetzung durch einen Kritiker: „Originalwiedergaben der Hebräischen Schriften in der englischen Sprache sind äußerst selten. Daher begrüßen wir mit großer Freude die Veröffentlichung des ersten Teils der Neuen-Welt-Übersetzung [der Hebräischen Schriften, englische Ausgabe], 1. Mose bis Ruth. Bei dieser Übersetzung hat man sich offenbar besonders bemüht, daß sie durchweg gut zu lesen ist. Niemand könnte sagen, ihr fehle Frische und Originalität. In ihrer Wortwahl greift sie keineswegs auf diejenige früherer Übersetzungen zurück.“ *
31. Wie beurteilte ein Hebraist die Neue-Welt-Übersetzung?
31 Der Hebraist Professor Dr. Benjamin Kedar (Israel) gab in einem Interview mit einem Vertreter der Watch Tower Society folgendes Urteil über die Neue-Welt-Übersetzung ab: „Bei philologischen Untersuchungen im Bereich Hebräische Bibel und Übersetzungen nehme ich des öfteren Einsicht in die englische, unter dem Namen New World Translation bekannte, Übersetzung. Dabei werde ich jedes Mal in meinem Eindruck bestärkt, daß dieses Werk ein ehrliches Bemühen um ein möglichst genaues Textverstehen erkennen läßt. Es zeugt von solider Kenntnis der Ursprache, gibt deren kommunikative Funktion in gut verständlicher Zielsprache wieder, ohne sich unnötigerweise von der spezifischen Sprachstruktur des Hebräischen zu entfernen. ... Jeder sprachlichen Aussage haftet ein gewisses Maß an Ambiguität an, woraus sich ein Spielraum für Interpretation bzw. Übersetzung ergibt; daher mag die sprachliche Lösung im Einzelfall diskutabel bleiben. Nie jedoch habe ich in der New World Translation eine tendenziöse Absicht, in den Text etwas hineinzulesen, d. h. ... etwas nicht ... Enthaltenes auszusagen, festgestellt.“ *
32. Inwieweit handelt es sich bei der Neuen-Welt-Übersetzung um eine wörtliche Übersetzung, und von welchem Nutzen ist dies?
32 Eine wörtliche Übersetzung. Eine Übersetzung zeugt auch von Gewissenhaftigkeit, wenn sie wörtlich ist. Das setzt eine fast wortwörtliche Übereinstimmung zwischen der englischen oder deutschen Wiedergabe und der hebräischen und griechischen Textvorlage voraus. Die Wiedergabe in der Zielsprache sollte so wörtlich sein, wie es die Spracheigentümlichkeiten der Ausgangssprache erlauben. Ferner erfordert die Wörtlichkeit, daß die Wortfolge der meisten Wiedergaben dieselbe wie im Hebräischen oder Griechischen ist, wodurch die Betonung der Urschriften erhalten bleibt. Durch eine wörtliche Übersetzung können die Atmosphäre, die Farbe und der Rhythmus der Urschriften genau vermittelt werden.
33. Wie sind gelegentliche Abweichungen vom wörtlichen Text vermerkt worden?
33 Gelegentlich mußte vom wörtlichen Text abgewichen werden, um schwierige hebräische und griechische Spracheigentümlichkeiten verständlich wiederzugeben. Darauf wird der Leser jedoch in der Studienausgabe der Neuen-Welt-Übersetzung in den Fußnoten, die die wörtliche Wiedergabe enthalten, hingewiesen.
34. (a) Was ergibt sich aus einer Preisgabe der wörtlichen Übersetzung? (b) Veranschauliche es.
34 Viele Bibelübersetzer haben die Wörtlichkeit zugunsten der sogenannten Eleganz der Sprache und der Form aufgegeben. Sie argumentieren, wörtliche Wiedergaben seien hölzern, steif und einengend. Ihre Psalm 23 angestellt haben. Sie haben durch Ihr ‚Je/ho/va/ist/mein/Hir/te‘ seinen Schwung und seine Schönheit zerstört. Sieben Silben statt sechs. Es ist entsetzlich. Es fehlt die Ausgewogenheit. Kein Rhythmus ist da. Die King James [siehe auch Einheitsübersetzung und Lutherbibel] macht es richtig mit ihren sechs ausgewogenen Silben — ‚Der/Herr/ist/mein/Hir/te‘.“ Dem Professor wurde versichert, es sei wichtiger gewesen, es so auszudrücken, wie David, der Bibelschreiber, es ausdrückte. Gebrauchte David die allgemeine Bezeichnung „Herr“, oder verwendete er den göttlichen Namen? Der Professor gab zu, daß David den göttlichen Namen gebrauchte, aber er argumentierte immer noch, das Wort „Herr“ sei um der Schönheit und Eleganz willen berechtigt. Welch faule Ausrede dafür, daß man den erhabenen Namen Jehovas aus diesem Psalm, der eigentlich zu seinem Lobpreis dienen soll, entfernt hat!
Preisgabe der wörtlichen Übersetzung hat jedoch zur Folge, daß sie durch die Einführung von Paraphrase und Auslegung häufig von den genauen, ursprünglichen Erklärungen der Wahrheit abgewichen sind. Sie haben in Wirklichkeit die Gedanken Gottes verwässert. Ein früherer Dekan einer großen amerikanischen Universität beschuldigte Jehovas Zeugen einmal, die Schönheit und Eleganz der Bibel zu zerstören. Mit der Bibel meinte er die King James Version, die lange als Maßstab für wohlklingendes Englisch verehrt worden war. Er sagte: „Sehen Sie, was Sie mit35. Wofür können wir Gott danken, und worauf hoffen und worum beten wir?
35 In Tausenden von Fällen fiel so die genaue Textwiedergabe der menschlichen Vorstellung von sprachlicher Schönheit zum Opfer, was in den vielen Bibelübersetzungen zu Ungenauigkeiten geführt hat. Gott sei Dank dafür, daß er nun für die Neue-Welt-Übersetzung mit ihrem klaren und genauen Bibeltext gesorgt hat! Möge sein großer Name, Jehova, im Herzen all derer geheiligt werden, die sie lesen!
[Fußnoten]
^ Abs. 3 Unter den vielen seit 1804 gegründeten Bibelgesellschaften sind die American Bible Society (1816) — ein Zusammenschluß von bereits bestehenden örtlichen Gesellschaften — sowie die Edinburgh Bible Society (1809) und die Glasgow Bible Society (1812), die sich beide später (1861) zur National Bible Society of Scotland zusammenschlossen. 1710 wurde in Halle die Cansteinsche Bibelgesellschaft gegründet, deren Wirksamkeit sich im wesentlichen auf Deutschland beschränkte. Bis 1820 waren auch Bibelgesellschaften in der Schweiz, in Irland, Frankreich, Finnland, Schweden, Dänemark, Norwegen, den Niederlanden, Island und Rußland gegründet worden.
^ Abs. 30 Alexander Thomson, The Differentiator, Juni 1954, Seite 131.
^ Abs. 31 12. Juni 1989.
[Studienfragen]
[Übersicht auf Seite 322]
EINIGE FÜHRENDE BIBELÜBERSETZUNGEN IN SIEBEN HAUPTSPRACHEN
Name der Ursprünglich Grundtext Göttlicher Grundtext
Übersetzung veröffentlicht für Name für
Hebräische wieder- Griechische
Schriften gegeben Schriften
ENGLISCH
Rheims-Douay* 1582—1610 Vulgata Lord Vulgata
(ADONAI,
zweimal)
King James 1611 M LORD Textus
Version* (Jehovah, receptus
selten)
Young 1862—1898 M Jehovah Textus
receptus
English 1881—1895 M LORD Westcott
Revised* (Jehovah, und Hort
selten)
Emphasised 1878—1902 M (Ginsburg) Yahweh Westcott
Bible und Hort,
Tregelles
American 1901 M Jehovah Westcott
Standard und Hort
An American 1923—1939 M LORD Westcott
Translation (Yahweh, und Hort
(Smith- selten)
Goodspeed)*
Revised 1946—1952 M LORD Westcott
Standard* und Hort,
Nestle
New English 1961—1970 M (BHK) LORD Neuer
Bible* (Jehovah, eklektischer
selten) Text
Today’s 1966—1976 M (BHK) LORD UBS
English
Version
New King 1979—1982 M (BHS) LORD Mehrheits-
James Bible/ (YAH, text
Revised selten)
Authorised
Version
New Jerusalem 1985 M Yahweh Griechisch
Bible*
SPANISCH
Valera 1602 M Jehová Textus
receptus
Moderna 1893 M Jehová Scrivener
Nácar- 1944 M Yavé Griechisch
Colunga*
Evaristo 1964 M Yavé Griechisch
Martín
Nieto*
Serafín de 1965 M (BHK) Yahvéh, Nestle-
Ausejo* Señor Aland
Biblia de 1967 M Yahveh Griechisch
Jerusalén*
Cantera- 1975 M (BHK) Yahveh Griechisch
Iglesias*
Nueva Biblia 1975 M Señor Griechisch
Española*
PORTUGIESISCH
Almeida 1681, 1750 M Jehovah Textus
receptus
Figueiredo* 1778—1790 Vulgata Senhor Vulgata
Matos Soares* 1927—1930 Vulgata Senhor Vulgata
Pontifício 1967 M Javé Merk
Instituto
Bíblico*
Jerusalém* 1976, 1981 M Iahweh Griechisch
DEUTSCH
Luther* 1522, 1534 M HERR Erasmus
Zürcher 1531 M Herr, Jahwe Griechisch
Elberfelder 1855, 1871 M Jehova Textus
receptus
Menge 1926 M HErr Griechisch
Luther 1964, 1984 M HERR Griechisch
(revidiert)*
Bibel in 1967 M (BHS) Herr Nestle-
heutigem Aland, UBS
Deutsch (Gute
Nachricht)*
Einheits- 1972, 1974 M Herr, Jahwe Griechisch
übersetzung*
Revidierte 1975, 1985 M HERR, Jahwe Griechisch
Elberfelder
FRANZÖSISCH
Darby 1859, 1885 M Eternel Griechisch
Crampon* 1894—1904 M Jéhovah Merk
Jérusalem* 1948—1954 Vulgata, Yahvé Vulgata,
Hebräisch Griechisch
TOB 1971—1975 M (BHS) Seigneur Nestle, UBS
Ecumenical
Bible*
Osty* 1973 M Yahvé Griechisch
Segond 1978 M (BHS) Eternel Nestle-
(revidiert) Aland,
Black,
Metzger,
Wikgren
Français 1982 M (BHS) Seigneur Nestle, UBS
courant
NIEDERLÄNDISCH
Staten- 1637 M HEERE Textus
vertaling receptus
Leidse 1899—1912 M Jahwe Nestle
Vertaling
Petrus- 1929—1939 M Jahweh Nestle
Canisius
vertaling*
NBG-vertaling 1939—1951 M HERE Nestle
Willibrord- 1961—1975 M Jahwe Nestle
vertaling*
Groot Nieuws 1972—1983 M Heer Nestle
Bijbel*
ITALIENISCH
Diodati 1607, 1641 M Signore Griechisch
Riveduta 1921—1930 M Eterno Griechisch
(Luzzi)
Nardoni* 1960 M Signore, Griechisch
Jahweh
Pontificio 1923—1958 M Signore, Merk
Istituto Jahve
Biblico*
Garofalo* 1960 M Jahve, Griechisch
Signore
Concordata* 1968 M (BHK) Signore, Nestle,
Iavè Merk
CEI* 1971 M Signore Griechisch
Parola del 1976—1985 M (BHS) Signore UBS
Signore*
* Ein Sternchen bedeutet, daß die Apokryphen enthalten sind, jedoch nicht unbedingt in allen Ausgaben.
„M“ bezieht sich auf den massoretischen Text. Wenn es allein steht, ist keine besondere Ausgabe des massoretischen Textes angegeben.
„BHK“ bezieht sich auf Kittels Biblia Hebraica.
„UBS“ bezieht sich auf The Greek New Testament von den United Bible Societies.
„BHS“ bezieht sich auf Biblia Hebraica Stuttgartensia.
„Griechisch“ bedeutet, die Übersetzung ist aus dem Griechischen, jedoch ist kein besonderer Text angegeben.