Salzkraut
[hebr. mallúach].
Dieser Ausdruck kommt nur ein Mal in der Bibel vor und bezeichnet die Speise derer, die von geringer Bedeutung sind (Hi 30:4). Man nimmt an, dass sich das hebräische Wort von einer Wurzel herleitet, die „salzen“ bedeutet, und es ist auch mit „Salzmelde“ (Ech, EÜ), „Salat“ (Parsch), „Kräuter“ (Al, Ar), „Melde“ (Lu, Me, SB), „Melden“ (KFB, Pa) wiedergegeben worden. Die Wiedergabe „Melden“ scheint aufgrund der Ähnlichkeit zwischen dem hebräischen Wort mallúach und dem griechischen Wort molóchē, von dem man annimmt, dass es mit der deutschen Bezeichnung „Melde“ verwandt ist, entstanden zu sein. Doch in Hiob 30:4 gebrauchten die Übersetzer der Septuaginta nicht molóchē, sondern hálima („Salzkräuter“, LXX), und man vermutet, dass sich hálima wie mallúach entweder auf den salzigen Geschmack der Pflanze bezieht oder auf die Gegend, in der sie wächst.
Am häufigsten wird die Auffassung vertreten, die in der Bibel vorkommende Pflanze mallúach sei der „Meerportulak“ (Atriplex halimus). In der Regel wird dieser buschige Strauch 1 bis 2 m hoch. Die Pflanze hat kleine, dicke Blätter von säuerlichem Geschmack, und im Frühling trägt sie winzige purpurne Blüten. Sie wächst auf salzhaltigem Boden.