Zurück zum Inhalt

Zum Inhaltsverzeichnis springen

Gottes Name löst eine Kontroverse aus

Gottes Name löst eine Kontroverse aus

Gottes Name löst eine Kontroverse aus

VON EINEM ERWACHET!-MITARBEITER IN DEN NIEDERLANDEN

DIE Übersetzer einer neuen niederländischen Bibel haben unter Bibelgelehrten und Laien gleichermaßen eine Kontroverse ausgelöst. Die Ursache? Ihre Entscheidung, den Namen Gottes mit dem Ausdruck Heer (deutsch: „Herr“) wiederzugeben.

Im Dezember 1998, nur wenige Wochen nach der Vorabveröffentlichung eines Teils ihrer Übersetzung, startete eine Gruppe von Frauen, die zur protestantischen Organisation Kerk en Wereld (Kirche und Welt) zählen, eine briefliche Protestkampagne. Aus welchem Grund? Das Wort „Herr“ war für ihre Begriffe „zu maskulin“. Binnen kurzem schlossen sich andere Gruppen, katholische wie evangelische, der Protestkampagne an. Im Februar 1999 schalteten sich drei Gelehrte ein. Sie traten dafür ein, die vier hebräischen Buchstaben des Gottesnamens einfach mit JHWH zu transliterieren. Also kamen in Amsterdam bald Gelehrte, Übersetzer und Theologen zusammen, um die Angelegenheit zu diskutieren. Am Ende der Debatte durften alle Teilnehmer darüber abstimmen, welche Wiedergabe sie bevorzugten.

Unter der Überschrift „Um Gottes willen kein Gerangel um den Namen Gottes“ berichtete die Zeitung Nieuwsblad van het Noorden über das Ergebnis: „Der HERR erhält nur sieben Stimmen. Doch die meisten Alternativen schneiden auch nicht viel besser ab: der Name (1), der Eine (3), der sich Erbarmende (6), der Unnennbare (7), der Lebendige (10) und der Ewige (15). Und der Gewinner ist . . . JHWH!“ Am 15. März 2001 traf das Aufsichtskomitee der neuen Bibelübersetzung die Entscheidung, den Gottesnamen mit HEER (HERR) in Kapitälchen wiederzugeben.

Trotz der Meinungsverschiedenheiten über die bevorzugte Wiedergabe des Gottesnamens in Niederländisch macht diese Debatte eines deutlich: Die Gelehrten sind sich darüber einig, daß Gott einen Namen hat. Auf hebräisch besteht dieser Name aus vier hebräischen Buchstaben, nämlich יהוה oder JHWH. Wie haben andere niederländische Bibelübersetzungen früher und heute JHWH wiedergegeben?

Ein Niederländer namens Nicolaas Goetzee veröffentlichte im Jahr 1762 eine Folioausgabe der Statenbijbel. Auf der Titelseite hieß es dort: „Aus gewichtigen und wohlbekannten Gründen haben wir außerdem den Gedenknamen Gottes, JEHOVAH, unübersetzt gelassen.“ Andere bekannte niederländische Gelehrte wie Professor Nicolaas Beets und Petrus Augustus de Genestet haben ebenfalls den Namen Jehova verwendet.

Interessanterweise gebraucht die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift * einheitlich den Namen Jehova. Im Anhang der Neuen-Welt-Übersetzung in Niederländisch heißt es, daß „die Neue-Welt-Übersetzung weiterhin die Form ‚Jehovah‘ verwendet, weil diese seit Jahrhunderten bekannt ist. Außerdem . . . bewahrt sie die vier Buchstaben des göttlichen Namens, JHWH.“ Auf diese Weise hat die Neue-Welt-Übersetzung Millionen geholfen, die Wahrheit über den Namen Gottes kennenzulernen.

[Fußnote]

^ Abs. 8 Herausgegeben von Jehovas Zeugen.