Zurück zum Inhalt

Zum Inhaltsverzeichnis springen

Die Neue-Welt-Übersetzung — Von Millionen weltweit geschätzt

Die Neue-Welt-Übersetzung — Von Millionen weltweit geschätzt

Steht da in Vollständigkeit und mit fester Überzeugung

Die Neue-Welt-Übersetzung — Von Millionen weltweit geschätzt

ZWÖLF Jahre, drei Monate und elf Tage mühevoller Arbeit hatte es gebraucht. Doch am 13. März 1960 wurde der letzte Textabschnitt einer neuen englischen Bibelübersetzung vollendet. Sie erhielt den Namen New World Translation of the Holy Scriptures.

Ein Jahr später gaben Jehovas Zeugen diese Übersetzung in einem Band heraus. Jene Ausgabe von 1961 erreichte eine Auflage von über einer Million Exemplaren. Bis heute ist die Auflagenzahl auf mehr als einhundert Millionen gestiegen, so daß die Neue-Welt-Übersetzung zu den am weitesten verbreiteten Bibelausgaben zählt. Doch was hat Jehovas Zeugen dazu veranlaßt, diese Übersetzung zu erstellen?

Warum eine neue Bibelübersetzung?

Jehovas Zeugen haben sich im Lauf der Jahre vieler verschiedener Bibelübersetzungen bedient, um die Botschaft der Heiligen Schrift zu verstehen und zu verkünden. All diese Übersetzungen haben ihre Stärken; sie sind allerdings häufig auch beeinflußt durch die religiösen Überlieferungen und Glaubensansichten der Christenheit (Matthäus 15:6). Wie Jehovas Zeugen erkannten, war daher eine Bibelübersetzung erforderlich, die getreu das wiedergab, was in den inspirierten Urschriften stand.

Der erste Schritt, um diesem Bedarf abzuhelfen, wurde im Oktober 1946 unternommen, als Nathan H. Knorr, der zur leitenden Körperschaft der Zeugen Jehovas gehörte, den Vorschlag machte, eine neue Bibelübersetzung zu erstellen. Am 2. Dezember 1947 begann das Neue-Welt-Bibelübersetzungskomitee mit der Arbeit an einer Übersetzung, die den Text der ursprünglichen Schriften getreu wiedergeben, die jüngsten, aus erst kürzlich entdeckten Bibelhandschriften gewonnenen Erkenntnisse berücksichtigen und in einer Sprache verfaßt sein sollte, die der heutige Leser auch wirklich versteht.

Nach der Veröffentlichung des ersten englischen Bandes — die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften — im Jahr 1950 wurde deutlich, daß die Übersetzer ihre Ziele erreicht hatten. Bibeltexte, die bislang nur schwer verständlich gewesen waren, wurden besonders klar und deutlich. Die rätselhafte Aussage in Matthäus 5:3 zum Beispiel, wo es in der Lutherbibel heißt: „Selig sind, die da geistlich arm sind“, wurde wie folgt wiedergegeben: „Glücklich sind die, die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewußt sind.“ Die Ermahnung des Apostels Petrus: „... wartet und eilet zu der Ankunft des Tages Gottes“ (Lutherbibel) wurde übersetzt mit: „... indem ihr die Gegenwart des Tages Jehovas erwartet und fest im Sinn behaltet“ (2. Petrus 3:12). Und die Bezugnahme des Apostels Johannes auf „hoffärtiges Leben“ (Lutherbibel) wurde als „die auffällige Zurschaustellung der Mittel, die jemand zum Leben hat“ wiedergegeben (1. Johannes 2:16). Die Neue-Welt-Übersetzung bahnte ganz offensichtlich einem umfassenden neuen biblischen Verständnis den Weg.

Einige Gelehrte waren beeindruckt. Dem britischen Bibelgelehrten Alexander Thomson zum Beispiel fiel auf, daß die Neue-Welt-Übersetzung außergewöhnlich genau die Gegenwartsform der griechischen Grammatik wiedergibt. So steht etwa in Epheser 5:25 „Ihr Männer, liebt eure Frauen weiterhin“ statt einfach nur „Ihr Männer, liebt eure Frauen“ (Lutherbibel). Thomson sagte über die Neue-Welt-Übersetzung: „Offenbar gibt keine andere Übersetzung dieses besondere Merkmal so umfassend und konsequent wieder.“

Die Neue-Welt-Übersetzung ist auch insofern herausragend, als sie Gottes Eigennamen Jehova sowohl im hebräischen als auch im griechischen Teil der Heiligen Schrift verwendet. Da der hebräische Gottesname allein im sogenannten Alten Testament fast 7 000mal vorkommt, liegt auf der Hand, daß der Schöpfer von seinen Anbetern erwartet, seinen Namen zu gebrauchen und ihn als Person kennenzulernen (2. Mose 34:6, 7). Die Neue-Welt-Übersetzung hat Millionen Menschen geholfen, dies zu tun.

Die Neue-Welt-Übersetzung in vielen Sprachen

Seit die Neue-Welt-Übersetzung in Englisch erschien, wünschten sich Zeugen Jehovas weltweit, daß sie auch in ihrer Muttersprache herausgegeben würde — und das mit gutem Grund. In manchen Ländern war es schwierig, Übersetzungen in den Landessprachen zu beschaffen, weil es Vertretern der Bibelgesellschaften, die sie vertrieben, überhaupt nicht gefiel, daß ihr Vorrat an Bibeln in den Händen der Zeugen Jehovas landete. Davon abgesehen verbergen solche Übersetzungen nicht selten wichtige Lehren. Typisch ist etwa eine Übersetzung in eine südeuropäische Sprache, die eine wichtige Bezugnahme auf den Namen Gottes verhehlt, weil Jesu Worte „Dein Name werde geheiligt“ ersetzt wurden durch „Mögen die Menschen dich ehren“ (Matthäus 6:9).

Schon 1961 begannen Übersetzer damit, den englischen Text der Neuen-Welt-Übersetzung in andere Sprachen zu übertragen. Nur zwei Jahre darauf war die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in sechs weiteren Sprachen erhältlich. So konnten damals drei Viertel aller Zeugen Jehovas diese Bibelübersetzung in ihrer Muttersprache lesen. Doch es blieb noch viel Arbeit zu tun, bevor Jehovas Zeugen ein Exemplar dieser Übersetzung in die Hände vieler Millionen Menschen legen konnten.

Diesem Ziel rückte man einen entscheidenden Schritt näher, als 1989 in der Weltzentrale der Zeugen Jehovas die Abteilung Übersetzungshilfe eingerichtet wurde. Diese Abteilung arbeitete eine Übersetzungsmethode aus, bei der für das Studium biblischer Wörter die Computertechnologie eingesetzt wird. Dank dieses Systems konnten die Christlichen Griechischen Schriften in nur einem Jahr in andere Sprachen übersetzt werden und die Hebräischen Schriften in nur zwei Jahren — ein Bruchteil der Zeit, die normalerweise für ein Bibelübersetzungsprojekt erforderlich ist. Seit Entwicklung dieser Methode wurde die Neue-Welt-Übersetzung aus dem Englischen in 29 weitere Sprachen übersetzt, die von mehr als 2 Milliarden Menschen gesprochen werden. An der Übersetzung in 12 weitere Sprachen wird gegenwärtig gearbeitet. Bis heute ist die englische Neue-Welt-Übersetzung ganz oder teilweise in 41 Sprachen übersetzt worden.

Seit am 3. August 1950 anläßlich des Kongresses „Mehrung der Theokratie“, den Jehovas Zeugen in New York abhielten, der erste Teil der englischen Neuen-Welt-Übersetzung freigegeben wurde, sind nun mehr als fünfzig Jahre vergangen. Damals forderte Nathan H. Knorr die Kongreßbesucher auf: „Nehmt diese Übersetzung zur Hand. Lest sie durch. Das wird euch Freude machen. Studiert sie, denn sie wird euch zu einem besseren Verständnis des Wortes Gottes verhelfen. Überreicht sie auch anderen.“ Wir ermuntern alle, jeden Tag in der Bibel zu lesen, denn ihre Botschaft kann jedem helfen, ‘in Vollständigkeit und mit fester Überzeugung im ganzen Willen Gottes dazustehen’ (Kolosser 4:12).

[Übersicht/Bilder auf Seite 9]

(Genaue Textanordnung in der gedruckten Ausgabe)

Auflagen der Neuen-Welt-Übersetzung

Die zuerst in Englisch veröffentlichte Neue-Welt-Übersetzung ist gegenwärtig ganz oder teilweise in 41 weiteren Sprachen verfügbar

Christliche Griechische Schriften Vollständige Bibel

1950 1

1960—69 6 5

1970—79 4 2

1980—89 2 2

1990 bis heute 29 19