Zurück zum Inhalt

Zum Inhaltsverzeichnis springen

Meilensteine in der Herstellung von Bibeln in afrikanischen Sprachen

Meilensteine in der Herstellung von Bibeln in afrikanischen Sprachen

Meilensteine in der Herstellung von Bibeln in afrikanischen Sprachen

SCHON seit langem hat es aufrichtig an der Bibel interessierten Personen in Europa und Nordamerika am Herzen gelegen, dass auch Afrikaner Gottes Wort in ihrer jeweiligen Muttersprache lesen können. Aus diesem edlen Beweggrund heraus sind etliche Männer nach Afrika ausgewandert. Dort haben sie afrikanische Sprachen gelernt, teilweise eine Schriftform dafür entwickelt und Wörterbücher ausgearbeitet und sich anschließend darangemacht, die Bibel in viele verschiedene afrikanische Sprachen zu übersetzen. Das war oft gar nicht so einfach. In der Cambridge History of the Bible heißt es: „Mancher musste Jahre suchen, bis er auch nur für die einfachsten und grundlegendsten christlichen Begriffe den richtigen Ausdruck gefunden hatte.“

Die Tswana waren 1857 das erste Volk, das eine vollständige Bibelübersetzung in einer zuvor ungeschriebenen afrikanischen Sprache erhielt. * Gedruckt und gebunden wurde sie nicht in einem, sondern in mehreren Bänden. Nach und nach kamen weitere Bibelübersetzungen in anderen Sprachen Afrikas hinzu. Viele dieser frühen afrikanischen Übersetzungen enthielten den Gottesnamen, Jehova, nicht nur in den Hebräischen Schriften, dem „Alten Testament“, sondern auch im „Neuen Testament“, in den Christlichen Griechischen Schriften. Es wurden aber überarbeitete Ausgaben dieser Bibeln sowie neue Übersetzungen von Personen herausgegeben, die den heiligen Namen des Autors der Bibel, Jehova, nicht achteten. Sie hielten sich lieber an eine abergläubische jüdische Tradition, nach der man den göttlichen Namen durch Titel wie „Gott“ oder „Herr“ ersetzt. In Afrika brauchten daher Personen, die Gott wirklich liebten, eine Bibelübersetzung, in der der Gottesname wieder seinen gebührenden Platz einnimmt.

Seit den 1980er Jahren hat sich die leitende Körperschaft der Zeugen Jehovas mit vereinten Kräften bemüht, die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in mehreren Hauptsprachen Afrikas herauszugeben. Mittlerweile können Hunderttausende bibelgläubige Afrikaner die Neue-Welt-Übersetzung in ihrer Muttersprache lesen. Bis heute ist die Neue-Welt-Übersetzung ganz oder teilweise in 17 der in Afrika gebräuchlichen Sprachen übersetzt worden.

Besonders freut es die Leser dieser Übersetzungen in afrikanischen Sprachen, dass die Neue-Welt-Übersetzung Gottes herrlichen Namen, Jehova, verwendet. Ein Beispiel dafür ist die Begebenheit, als Jesus in der Synagoge von Nazareth aufstand und seinen Auftrag verkündete, indem er eine Passage aus der Jesajarolle vorlas, wo der Name seines Vaters vorkommt (Jesaja 61:1, 2). Gemäß dem Lukasevangelium in der Neuen-Welt-Übersetzung sprach Jesus: „Jehovas Geist ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, um den Armen gute Botschaft zu verkünden, er hat mich ausgesandt, um den Gefangenen Freilassung zu predigen und den Blinden Wiederherstellung des Augenlichts, um die Zerschlagenen als Freigelassene wegzusenden, um Jehovas annehmbares Jahr zu predigen“ (Lukas 4:18, 19).

Ein weiterer Meilenstein bei der Herstellung von Bibeln in afrikanischen Sprachen wurde im August 2005 erreicht. In diesem Monat wurden im südafrikanischen Zweigbüro der Zeugen Jehovas über 76 000 Exemplare der Neuen-Welt-Übersetzung in afrikanischen Sprachen gedruckt und gebunden, darunter 30 000 in Shona. Diese Übersetzung wurde auf den Bezirkskongressen der Zeugen Jehovas „Gottgefälliger Gehorsam“ in Simbabwe freigegeben.

In diesem denkwürdigen Monat war es für die Besucher des südafrikanischen Zweigbüros eine besondere Attraktion, zu sehen, wie Bibeln in weiteren afrikanischen Sprachen hergestellt wurden. Nhlanhla, der zur dortigen Bethelfamilie gehört und an der Buchlinie arbeitet, erzählt: „Ich war so glücklich und begeistert, dass ich mithelfen durfte, die Neue-Welt-Übersetzung in Shona und anderen afrikanischen Sprachen herzustellen!“ So wie er empfand eigentlich die ganze Bethelfamilie in Südafrika.

Im Gegensatz zu früher, wo Bibeln in Übersee produziert und von dort nach Afrika versandt werden mussten, wird es jetzt schneller und preiswerter möglich sein, die Menschen in Afrika mit Bibeln zu versorgen. Wichtiger noch, ihnen ist jetzt eine genaue Übersetzung zugänglich, die den heiligen Namen des großartigen Autors der Bibel verwendet: Jehova Gott.

[Fußnote]

^ Abs. 3 Bis 1835 war die Bibel in die madagassische Sprache Malagassi und bis 1840 in das in Äthiopien gesprochene Amharisch übersetzt worden. Beide Sprachen hatten schon eine Schriftsprache, lange bevor die Bibel in diesen Sprachen erschien.

[Bild auf Seite 12]

Der Gottesname in der 1840 herausgegebenen Bibel in Tswana

[Bildnachweis]

Harold Strange Library of African Studies

[Bild auf Seite 13]

Besucher aus Swasiland betrachten neue Bibeln, die im Zweigbüro in Südafrika hergestellt wurden