Zurück zum Inhalt

25. FEBRUAR 2020
ARGENTINIEN

Argentinisches Zweigbüro eröffnet neues Museum

Argentinisches Zweigbüro eröffnet neues Museum

Am 11. Dezember 2019 eröffnete das argentinische Zweigbüro von Jehovas Zeugen in Buenos Aires ein neues Museum. Es besteht aus zwei Ausstellungen: „Ahmt ihren Glauben nach“ und „Dein Wort besteht für immer“.

„Ahmt ihren Glauben nach“ schildert die Geschichte von Jehovas Zeugen in Argentinien und Uruguay von den bescheidenen Anfängen in den 1920er-Jahren bis zu dem enormen Wachstum in neuerer Zeit. Ein besonderer Teil dieser Geschichtsausstellung befasst sich mit der Tätigkeit unserer Brüder während der Jahre, als unser Werk in Argentinien verboten war. Die Ausstellung macht darauf aufmerksam, dass Kinder von Zeugen Jehovas von der Schule verwiesen wurden und dass Hunderte von jungen Christen wegen ihrer neutralen Haltung zu langen Haftstrafen verurteilt wurden. Viele dieser treuen jungen Brüder sind physisch und psychisch misshandelt worden. Mindestens drei von ihnen sind für ihren Glauben gestorben.

„Dein Wort besteht für immer“ präsentiert eine Bibelsammlung und stellt heraus, welche Anstrengungen über Jahrhunderte unternommen wurden, die Bibel ins Spanische zu übersetzen. In der Ausstellung sind 47 Bibeln zu sehen, darunter seltene und bedeutende Exemplare wie die Ferrara-Bibel von 1630. Sie ist eine der ersten vollständigen Übersetzungen der Hebräischen Schriften in Spanisch und enthält den Namen Gottes auf der Titelseite. Ausgestellt ist auch ein Exemplar der Erstausgabe der Reina-Valera-Bibel aus dem Jahr 1602. Diese Bibelübersetzung verwendet den Namen Gottes, Jehova, durchgängig im Alten Testament. Die Reina-Valera-Bibel ist die gebräuchlichste spanische Bibelübersetzung.

Original Erstausgabe der Reina-Valera-Bibel, gedruckt 1602

Argentinien ist seit jeher ein Einwanderungsland. Deshalb enthält die Ausstellung auch Bibelübersetzungen in Sprachen, die von Einwanderern im 19. Jahrhundert gesprochen wurden. Zu sehen sind Bibeln in Armenisch, Deutsch, Englisch, Hebräisch, Irisch-Gälisch, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Ungarisch und Walisisch.

Die Ferrara-Bibel, Ausgabe von 1630; das Tetragrammaton, die vier hebräischen Konsonanten für den Namen Gottes, Jehova, auf der Titelseite

Zur Sammlung gehören auch Übersetzungen, die in Argentinien fertiggestellt wurden, wie das Nuevo Testamento aus dem Jahr 1919 von Pablo Besson sowie neuere Übersetzungen in indigenen Sprachen wie Chorote, Mapudungún, Mocoví, Pilagá, Toba del Oeste, Toba Qom und Wichí.

Das Nuevo Testamento aus dem Jahr 1919 von Pablo Besson war die erste in Lateinamerika veröffentlichte Bibel, die direkt aus dem Griechischen übersetzt wurde. Der rote Pfeil zeigt, wo Besson den Gottesnamen, Jehova, in Lukas 2:15 wieder eingeführt hat

Bruder Timoteo Costantino, der im argentinischen Zweigbüro tätig ist, erklärte: „Wir danken allen, die diese Bibeln als Exponate zur Verfügung gestellt haben. Die Besucher aus nah und fern schätzen unser kostbares geistiges Erbe jetzt sicher noch mehr.“