Zurück zum Inhalt

19. AUGUST 2021
MEXIKO

Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in der Sprache Mixtekisch (Guerrero) veröffentlicht

Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in der Sprache Mixtekisch (Guerrero) veröffentlicht

Am 8. August 2021 stellte Bruder José Nieto, ein Mitglied des Zweigkomitees Mittelamerika, die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Mixtekisch (Guerrero) vor. Die Bibel wurde im elektronischen Format in einem vorab aufgezeichneten Programm veröffentlicht, das 785 Personen per Stream verfolgten. Das Zweigkomitee plant, mit dem Druck der Bibeln im November 2021 zu beginnen und sie im Dezember 2021 oder Januar 2022 an die Versammlungen zu versenden.

In seinem Vortrag sagte Bruder Nieto, nachdem er 1. Korinther 14:9 gelesen hatte: „Damit Gottes Wort seine Kraft entfalten kann, muss es die Bibel in einer Sprache geben, die jeder verstehen kann …, einer Sprache, die im Alltag gesprochen wird.“

Mixtekisch (Guerrero) ist eine Tonsprache, bei der Änderungen in der Betonung eines Wortes unterschiedliche Bedeutungen ergeben. Sie wird von ungefähr 150 000 Menschen im Bundesstaat Guerrero (Mexiko) gesprochen sowie von einer unbekannten Zahl von Menschen in anderen Teilen von Mexiko und den Vereinigten Staaten.

Bruder Lázaro González, ein Mitglied des Zweigkomitees Mittelamerika, sagte: „Mixtekisch (Guerrero) wird in einer Gegend gesprochen, die von Armut und Gewalt geprägt ist. Und nun ist die Lage durch die Covid-19-Pandemie noch schlimmer geworden. Deswegen glauben viele, Gott hätte sie verlassen. Aber dass es nun einen Teil der Bibel in ihrer Sprache gibt, ist ein deutlicher Beweis dafür, dass Jehova sich um sie kümmert.“

Vor der Veröffentlichung dieser Bibel gab es lediglich zwei Übersetzungen der Christlichen Griechischen Schriften in Mixtekisch (Guerrero). Diese Übersetzungen sind schwer zu verstehen, weil sie von Übersetzern aus zwei verschiedenen Gegenden stammen. Sie verwendeten Begriffe, die in ihrer Gegend üblich sind, aber von Menschen in anderen Regionen nur schwer verstanden werden.

Ein Beispiel für die Verständlichkeit dieser neuen Übersetzung ist die Wiedergabe von Matthäus 5:9, wo es heißt: „Glücklich sind die, die den Frieden fördern.“ In Mixtekisch (Guerrero) gibt es keine genaue Entsprechung für das Wort „Frieden“. Um den Sinn korrekt wiederzugeben, wurde der Vers so übersetzt: „Glücklich sind die, die nach Wegen suchen, Probleme zu vermeiden.“ Dies stimmt mit der Bedeutung von „Frieden fördern“ überein.

Ein Übersetzer merkt an: „Einer meiner Lieblingsverse ist 1. Petrus 1:25, wo steht: ‚Was Jehova sagt, bleibt für immer.‘ Ich kann mir mein Leben nicht ohne Bibel vorstellen und ich danke Jehova dafür, dass er sie bis heute beschützt und bewahrt hat. Jetzt haben wir sie sogar in unserer eigenen Sprache, Mixtekisch (Guerrero).“

Ein anderer Übersetzer fügt hinzu: „Ganz bestimmt hat Jehova uns durch seinen heiligen Geist geholfen. Ich bin überzeugter denn je: Sprachen sind für Jehova kein Hindernis! Er hat wieder einmal bewiesen, dass sich das Wort Gottes ‚nicht in Ketten legen‘ lässt“ (2. Timotheus 2:9).