23. JULI 2021
MEXIKO
Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in der Sprache Tojolabal
Am 18. Juli 2021 veröffentlichte Bruder Arturo Manzanares, der zum Zweigkomitee Mittelamerika gehört, die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Tojolabal.
Die indigene Sprache Tojolabal wird von mehr als 66 000 Menschen gesprochen – hauptsächlich im Bundesstaat Chiapas (Mexiko), im südöstlichen Teil des Landes nahe der Grenze zu Guatemala. Die Bibel wurde während des aufgezeichneten Programms, das etwa 2 800 Personen per Stream mitverfolgen konnten, in elektronischem Format veröffentlicht.
„Warum brauchen wir eine Bibelübersetzung in Tojolabal?“, fragte der Redner. Er selbst gab die Antwort: „Weil es so wichtig ist, eine Bibel zu haben, die ihrem Autor, Jehova, die gebührende Ehre gibt.“
Eine Schwester, die bei der Übersetzung mithalf, erzählte: „Ich war sehr berührt, als ich Johannes 5:28, 29 las. Ich konnte mir auf einmal richtig gut vorstellen, wie meine Mutter in der Auferstehung wieder zum Leben kommt. Diese Verse habe ich viele Male in Spanisch gelesen. Aber jetzt in meiner Muttersprache gehen sie noch viel tiefer. Ganz lieben Dank!“
Während des Projekts ist das Übersetzungsteam vom Zweigbüro Mittelamerika in der Nähe von Mexiko-Stadt in das ungefähr 990 Kilometer entfernte neue Übersetzungsbüro in Las Margaritas (Chiapas) umgezogen. In dieser Gegend wird Tojolabal gesprochen. Derzeit gibt es dort neun feste Übersetzer, die von fünf weiteren Brüdern aus anderen Abteilungen unterstützt werden. Tojolabal wird von Menschen aus ganz verschiedenen Regionen gesprochen. Obwohl einige Ausdrücke unterschiedlich verwendet werden, können sich die Menschen trotzdem untereinander verstehen. Die Übersetzer haben deshalb bei diesem Projekt drauf geachtet, den Text der Christlichen Griechischen Schriften so wiederzugeben, dass er nicht nur genau ist, sondern auch von der Mehrheit leicht verstanden werden kann.
In bestehenden Bibelübersetzungen wird der Ausdruck „Gottes Königreich“ beispielsweise mit Formulierungen wiedergegeben wie „der Ort, an dem Gott Gebote gibt“ oder „die Stadt Gottes“. Wer diese Wendungen nicht kennt, versteht die Bedeutung oft nicht. In der Neuen-Welt-Übersetzung wurde deshalb die Wiedergabe „Gottes Regierung“ gewählt.
„Jehova hat sicher jeden, der an diesem Projekt beteiligt war, unterstützt, damit die Übersetzung klar, genau und gut verständlich wird“, sagte eine Schwester, die das Programm angesehen hat. „Ganz sicher wird dieses Geschenk das Herz vieler Menschen erreichen, die Gott noch nicht kennen“ (Apostelgeschichte 17:27).