Zurück zum Inhalt

3. JULI 2020
NACHRICHTEN AUS ALLER WELT

Bibel am 28. Juni 2020 in sechs Sprachen veröffentlicht

Bibel am 28. Juni 2020 in sechs Sprachen veröffentlicht

Inmitten der weltweit andauernden Covid-19-Pandemie veröffentlichen Zeugen Jehovas die Bibel in weiteren Sprachen. Am 28. Juni 2020 wurde die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Swazi, Tsonga, Zulu und Tonga herausgegeben. Außerdem wurde die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Belizean und Totonakisch veröffentlicht. Die Einschränkungen wegen Covid-19 konnten die Begeisterung unserer Brüder und Schwestern, die die Bibel in elektronischer Version erhielten, nicht schmälern. Für die Veröffentlichung der Bibeln wurden im Voraus Vorträge aufgezeichnet, die per Videokonferenz oder Streaming mitverfolgt werden konnten.

Swazi, Tsonga und Zulu

Bruder Geoffrey Jackson, ein Mitglied der leitenden Körperschaft, hielt den Vortrag zur Veröffentlichung der Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Swazi und der revidierten Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Tsonga und Zulu (siehe Bild oben). Verkündiger in Südafrika und dem Königreich Eswatini (ehemals Swasiland) waren diesem besonderen Programm zugeschaltet.

Die kürzlich veröffentlichten Bibeln in Swazi, Tsonga und Zulu (von links nach rechts)

Im gesamten Gebiet des südafrikanischen Zweiggebietes sprechen schätzungsweise 18,5 Millionen Menschen Swazi, Tsonga und Zulu, darunter mehr als 38 000 Verkündiger.

Tonga (Malawi)

Bruder Augustine Semo, ein Mitglied des malawischen Zweigkomitees, gab die Veröffentlichung der kompletten Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift in Tonga (Malawi) bekannt.

Ein Übersetzerteam arbeitete über zwei Jahre an der neuen Bibel in Tonga. Eine Schwester aus dem Team erklärt: „Tonga hat drei Dialekte, und manchmal verwendet man in einer Region Wörter, die in anderen Regionen nicht so gut verstanden werden. Wir haben deshalb darauf geachtet, Wörter zu benutzen, die den meisten bekannt sind. Zusätzlich haben wir Fußnoten eingefügt, in denen Wörter und Wendungen erklärt werden, die nicht so geläufig sind.“

Eine andere Übersetzerin sagt: „Die Verkündiger werden sehen, wie gut sich die Bibel im Dienst und in der Versammlung gebrauchen lässt. Die Sprache ist einfach, angenehm zu lesen und leicht verständlich.“

Belizean

Bruder Joshua Killgore vom Zweigkomitee Zentralamerika hielt den Vortrag zur Veröffentlichung der Neuen-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Belizean. Dem Programm waren über 1 300 Personen zugeschaltet.

Ein Team von sechs Übersetzern arbeitete 16 Monate an diesem Projekt. Eine Schwester aus dem Team äußerte sich über die Vorteile der neuen Übersetzung wie folgt: „Unsere Brüder und Schwestern haben endlich eine Bibelübersetzung, die genau und zuverlässig ist. Sie wird wie eine Leuchte ihr Verständnis erhellen.“

Eine andere Übersetzerin fügt hinzu: „Mitten in der Covid-19-Pandemie können unsere Brüder und Schwestern, die Belizean sprechen, die Bibel in ihrer Sprache lesen. Das kann sie trösten und ihnen helfen, gelassener mit künftigen Prüfungen umzugehen.“

In Belize gibt es 867 Verkündiger in 19 belizeansprachigen Versammlungen. Des Weiteren gibt es 58 Verkündiger in den Vereinigten Staaten, die im belizeansprachigen Gebiet tätig sind.

Totonakisch

Bruder Jesse Pérez, ein Mitglied des zentralamerikanischen Zweigkomitees, gab die Veröffentlichung der Neuen-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften in Totonakisch bekannt. Dem Programm waren schätzungsweise 2 200 Personen aus den 50 totonakischsprachigen Versammlungen im Zweiggebiet zugeschaltet.

Das Übersetzerteam benötigte für die Bibelübersetzung etwas über drei Jahre. Diese Übersetzung wird den Verkündigern eine große Hilfe sein, den über 250 000 Totonakisch sprechenden Menschen in Mexiko die gute Botschaft zu überbringen.

Wie ein Übersetzer sagt, verwendet die Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften im Gegensatz zu anderen Bibeln in Totonakisch Alltagssprache. Er fügt hinzu: „Dadurch wird es einfacher, mit den Menschen im Gebiet über die unterschiedlichsten biblischen Themen zu sprechen.“

Ein anderer Übersetzer sagt: „Unsere Brüder und Schwestern haben schon lange auf so eine Übersetzung gewartet. Bis vor Kurzem haben manche Verkündiger für ihre Aufgaben in der Zusammenkunft unter der Woche Bibelverse aus dem Spanischen ins Totonakische übersetzt. Wenigstens für die Griechischen Schriften brauchen sie das jetzt nicht mehr.“

Eine Besonderheit dieser Übersetzung sind die Fußnoten. Sie enthalten unterschiedliche Wiedergaben einiger Wendungen, die im Haupttext vorkommen. Diese Formulierungen stammen aus unterschiedlichen Dialekten. Das macht die Übersetzung für alle Leser ansprechend.

Wir freuen uns mit unseren Brüdern und Schwestern, die die Bibel in ihrer Muttersprache erhalten haben. Sicher stärkt es ihren Glauben, dieses Schwert des Geistes im Dienst und für ihr persönliches Studium zu benutzen (Hebräer 4:12).